DE talk:Sesselmapping
Jump to navigation
Jump to search
Übersetzung von "Armchair mapping"
Die wörtliche Übersetzung wäre ja eher "Sesselmapping". Wird hier mit Absicht der "Bürostuhl" ins Spiel gebracht? Mappen Deutsche lieber im Büro? ;) --Tordanik 08:59, 7 February 2012 (UTC)
- Kannst es gerne anpassen, ist dann sicherlich etwas Couch-potatoe mäßiger ;) Bitte dann auch einen entsprechenden Redirect noch eintragen. --!i! 10:51, 7 February 2012 (UTC)