FR talk:Overpass API/Overpass QL
Jump to navigation
Jump to search
Inopportunité de francisation des mots conventionnels du langage Overpass QL et XML
Dans le code Overpass certains mots ont un sens strict qui vaut aussi bien pour les langages QL que XML (ex: recurse, print...).
Franciser ces mots anglais pour décrire le code associé dans le langage QL me semble inopportun, car on ne retrouve plus la correspondance logique avec les même fonctions en langage XML.
Lors de la traduction de cette page, j'avais pris soin de bien conserver ces mots en anglais pour cela.
Merci à chacun de mentionner vos avis ci-dessous pour retenir la meilleure option dans le but de poursuivre dans la meilleure logique la traduction de cette page. Amicalement. Gnrc69 (talk) 09:42, 13 April 2017 (UTC)
- La version anglaise est plus légitime et permet de conserver une cohérence entre les traductions. C'est comme si on utilisait dans la base OSM une version française des tags... Cela n'empêche pas de donner la signification du mot en marge. --Al-Hun (talk) 10:58, 13 April 2017 (UTC)
- Les traductions des types d'éléments sont partout, et non ce ne sont pas des "tags" (on ne saisit pas ces termes), et les termes sont traduits y compris dans les applications et sur le wiki dans les pages décrivant les éléments. Il est suffisant de mentionner à quelques endroits les termes anglais, mais ils n'apportent rien (ou pas grand chose) pour l'utilisateur.
- Ceci dit tu as mis plein de fautes d'orthographe que j'ai corrigées au passage.
- "recurse" n'est pas un terme technique, il ne figure même pas dans la syntaxe; même chose pour "print" (le mot clé est "out").
- Partout où un mot-clé est utilisé syntaxiquement j'ai pris le soin de le mettre en "code". — Verdy_p (talk) 11:54, 13 April 2017 (UTC)
- Note aussi que la syntaxe Overpass XML est quasiment obsolète. Elle fonctionne encore mais l'intention des auteurs d'Overpass est même d'en supprimer à l'avenir le support complet. Toutes les nouveautés sont testées et documentées d'abord en syntaxe QL, plus facile à comprendre et plus facile à écrire (avec aussi moins de mots-clés à retenir), elle sert en fait uniquement à titre de débogage pour voir comment les requêtes QL sont analysées ("parsées") et comprises. D'ailleurs la doc XML est très mal documentée et les équivalences de mots-clés ne sont pas évidentes (il y a des différences significatives: un mot-clé Overpass QL n'est PAS non plus forcément un mot-clé Overpass XML). La syntaxe XML est historique et pratiquement plus personne ne l'utilise ou la recommande. Cette syntaxe SML sera surement supprimée au lieu de continuer à la maintenir... avec retard ou anomalies supplémentaires, ce qui facilitera aussi la maintenance des nouvelles fonctionnalités à développer. — Verdy_p (talk) 14:33, 13 April 2017 (UTC)
- That's not really the case. You stated correctly that documentation for Overpass XML lags behind quite a bit, but there are no plans to discontinue it in the future. In fact Roland spent quite some time for 0.7.54 to make Overpass QL <> XML conversion working again. Mmd (talk) 09:25, 14 April 2017 (UTC)
- Merci pour la traduction des fautes d'orthographe, après la traduction complète des 9 chapitres j'étais peut-être un peu essoufflé !
- Dans la version anglaise actuelle il y a 1 nouveau chapitre bien volumineux (9 Evaluators); je pense que c'est aussi une activité particulièrement importante et intéressante à laquelle je m'attellerai bientôt, à moins que tu ne souhaites d'y investir avant moi. Bonne contribution. Gnrc69 (talk) 09:07, 14 April 2017 (UTC)