JA talk:Tag:leisure=sports centre
Jump to navigation
Jump to search
定義の訳語について
「スポーツセンターはさまざまなスポーツを行うために囲われた独立した施設です。」という定義ですが、英語版では "A sports centre is a distinct facility where sports take place within an enclosed area." と記載されています。
しかし、distinctには、「独立した」という意味よりは、「明確な」や「他と区別された」というような意味のほうが強いと思います。 ですので「独立した」という単語を使用しないように変更したほうが意味が通じると思います。
試訳すると「sports centre は、囲まれた領域でスポーツを行う、明確な施設です。」のような感じを想定しています。 よりよい訳の案があればご教示いただけるとありがたいです。