Ko:이름
영어 원본의 내용을 이해할 수 있다면 번역 완료에 힘을 모아 주십시오. 번역 방법에 대해서는 위키 번역 방법에 대한 설명을 읽어주시길 바랍니다. 만약 이 문서의 번역이 충분하다고 판단되면 이 틀을 지워주시길 바랍니다.
이 즈음에는 맡아서 번역을 하는 사람이 없기 때문에, 당신이 이 작업을 해 줄 수 있습니다.
지물 : 이름 |
설명 |
오픈스트리트맵에 있는 지물의 명칭을 나타내는 방법입니다. |
태그 |
name=* |
오픈스트리트맵에 있는 지물의 명칭을 나타내는 방법입니다.
값
키 | 값 | 요소 | 설명 |
---|---|---|---|
name | 사용자 정의 | 지물의 기본 이름. (참고:
| |
name:<언어> | 사용자 정의 | 해당 언어로 나타낸 명칭(예시: name:fr=Londres). 하술된 변종 이름 태그에도 언어 접미어를 붙일 수 있습니다(다언어 명칭 문서 참고). | |
name:left, name:right | 사용자 정의 | 중앙선을 기준으로 반쪽씩 서로 다른 이름이 붙어 있는 도로에 사용합니다(보통 지자체 경계에 걸친 도로가 이러합니다). | |
int_name | 사용자 정의 | 국제적인 명칭(참고: 국제 명칭은 영어 명칭을 의미하지 않습니다. 영어 명칭은 name:en=... 태그에 입력하세요. | |
loc_name | 사용자 정의 | 현지에서 부르는 이름. | |
nat_name | 사용자 정의 | 해당 국가에서 부르는 이름. | |
official_name | 사용자 정의 | 국가명에 사용하기 위해 만들어진 태그입니다. 다만 "name", "int_name", "loc_name" "official_name"과의 명확한 차이점은 아직 논란의 여지가 있습니다. 예시: official_name=Principat d'Andorra("name" 태그에는 name=Andorra가 입력되어 있음) | |
old_name | 사용자 정의 | 역사적인 명칭/옛날 명칭. | |
reg_name | 사용자 정의 | 해당 광역(지자체 등)에서 부르는 명칭. | |
short_name | 사용자 정의 | 원래 명칭의 준말. 닉네임이 아닙니다(닉네임에는 alt_name을 사용하세요). 검색의 용이함을 위해 도입되었습니다(Nominatim 등에서 사용). | |
sorting_name | 사용자 정의 | name 태그의 값만으로 이름을 정렬할 수 없으며(유니코드 배열 순서만으로 이름을 정렬할 수 없거나, 정렬된 이름 목록에 여러 언어 또는 여러 문자 체계가 섞여 있는 경우), 다음과 같이 이름의 일부 부분을 무시해야 하는 경우에 사용합니다.
이러한 경우에는 전처리 알고리즘으로 처리하기 힘드므로 별도의 값을 지물에 추가해야 합니다. | |
alt_name | 사용자 정의 | 지물의 또 다른 이름입니다. 상술된 키 중 적합한 것을 찾지 못했다면 alt_name을 사용할 수 있습니다(예시: name=Field Fare Road + alt_name=Fieldfare Road, name=University Centre + alt_name=Grad Pad). 가끔씩 세미콜론을 이용해 태그 하나에 이름을 여러 개 집어넣는 경우도 있는데(alt_name=name1;name2;name3), 선호되는 표기 방법은 아닙니다. | |
사용하지 마세요. 여러 값을 나타내기 위해 접미어를 붙이는 방식은 폐기되었습니다. |
This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. 한국어판은 여기서 편집하실 수 있습니다.
참고
축약어(사용하지 말 것)
축약어의 원래 의미를 알 수 있다면, 반드시 축약어를 풀어서 쓰세요. 컴퓨터는 단어를 줄이는 일은 잘 하지만, 준 말을 다시 풀어서 쓰는 일은 잘 하지 못합니다('St.'는 Street일 수도 있고, Saint일 수도 있습니다). 만약 표지판에 축약어가 그대로 적혀 있고, 축약어의 원래 의미를 알 수 없다면, 다른 사람이 원래 의미를 찾아내기 전까지만 임시방편으로 축약어를 쓸 수는 있습니다. 단어를 줄여서 표현할지는 렌더러, 내비게이션, 위치 탐색기와 같은 소프트웨어의 몫입니다. 따라서 원본 데이터에는 축약어가 아닌 정식 명칭이 들어가 있어야 합니다. 자세한 내용은 Name Finder와 Nominatim에서 사용하는 축약어 목록을 참조하세요.
영어 명칭을 적을 때는 각 단어의 첫 번째 글자를 대문자로 작성하는 mixed case 방식('Church street'가 아닌, 'Church Street')을 사용하세요. 참고: 해당 국가의 철자법이 앞서 말한 규칙보다 우선합니다. 예를 들어, 플랑드르 지방에서는 성씨를 대문자로 씀으로써 그 사람이 존귀하다는 것을 나타냅니다. 사람의 성에서 유래한 도로명이나 회사명을 나타낼 때도 원래 성을 표기하던 방법을 따라야 합니다. 한글이나 한자와 같은 비라틴 문자를 사용하는 국가에서는 대소문자 구별이 의미가 없습니다.
그러나 축약어 자체가 원래 명칭에 포함되어 있으면, 축약어를 풀지 말고 그대로 쓰세요(예시: Wilts & Berks Canal, "St"로 시작하는 영국의 장소명).
상기 규칙과는 별개로, 이름을 적을 때는 반드시 도로 표지판과 같이 현지에 나와 있는 이름을 그대로 옮겨써야 합니다.
가끔씩 도로 표지판에도 오류가 있을 수 있다는 사실을 명심하세요.
아포스트로피(', apostrophes)를 사용할 때도 동일한 규칙이 적용됩니다. 도로 표지판에 아포스트로피가 있다면, 오픈스트리트맵에도 아포스트로피를 그대로 옮겨야 합니다. 아포스트로피는 일관성 있게 나타나지 않으므로 주의하세요. 예를 들어 영국 도시철도의 Barons Court 역은 Earl's Court 역과 바로 붙어 있지만, 한 역은 아포스트로피가 있고, 다른 한 역은 없습니다.
이름 칸에는 이름만 적으세요
이름 칸에는 해당 지물의 명칭만 적어 넣어야 합니다. 범주, 유형, 설명, 주소, 참고 사항("20xx년 완공 예정" 등)과 같은 부가 정보를 포함해서는 안 됩니다. 그러나 도로의 공식 명칭이 "East 110th Street"라면, 다른 정보로부터 '동쪽', '110번', '길'이라는 정보를 유추할 수 있더라도 "East 110th Street"라는 이름을 그대로 오픈스트리트맵에 넣어야 합니다. 이름이 아닌 정보가 있다면 해당 정보는 오픈스트리트맵에 이름으로 넣으면 안 됩니다. 이름 외의 부가 정보는 해당 정보를 나타내기 위해서 만들어진 다른 태그에 넣으세요.
부적절한 예시
- '다중 다각형 Baldo Forest': 실제 이름에는 나와 있지 않은, 개체의 유형이나 오픈스트리트맵 용어를 사용하면 안 됩니다.
- '서울 교대역', '대구 교대역': 동일한 이름이 여러 개 존재하더라도 이름을 구분하기 위한 수단을 이름 태그에 넣어서는 안 됩니다.
- '폐쇄된 펍(해체 예정)': 이름 태그에서 개체를 설명하지 마세요. 이러한 상황에는 description(설명) 태그와 old_name(옛 명칭) 태그를 사용할 수 있습니다.
- '이름 없음'(#이름 없음 참조)
- '경부고속도로 부산 방향 차로': 원래는 하나지만 오픈스트리트맵에서 분리되어 나타낸 개체에 별도의 명칭을 붙이지 마세요.
- 'Manchester City'(여기서는 도시의 이름이 'Manchester'이지, 'Manchester City'가 아닙니다. 그러나 'New York City'나 '대전광역시'는 'city'와 '광역시'가 붙은 것까지 이름이 포함된다는 것을 유의하세요.)
이름 없음
이름이 없는 도로에는 대다수의 기여자가 noname=yes 태그를 사용합니다. 오픈스트리트맵에 이름 태그가 없는 도로는 원래 실제로는 이름이 있는데 오픈스트리트맵에 추가하지 못한 것을 의미하므로, 차후 이름을 조사해야 하는 임무가 뒤따릅니다. 이를 막기 위해 원래 도로에 이름이 없었다는 것을 명시해 줍니다.[1]
왼쪽 부분과 오른쪽 부분의 명칭
선 개체의 경우, 선의 한쪽 부분과 다른 쪽 부분의 이름이 서로 다를 수 있습니다.
예를 들어, 벨기에와 네덜란드 경계에 있는 도로에 벨기에에서는 "Amsterdamsestraat"라는 이름을 부여하고, 네덜란드에서는 "Brusselsestraat"라는 이름을 부여하는 경우가 있습니다.
이러한 경우에는 name:left=*(왼쪽)과 name:right=*(오른쪽) 태그를 이용하면 두 명칭을 올바르게 나타낼 수 있습니다(왼쪽과 오른쪽은 선의 방향을 기준으로 합니다). 호환성을 위해 여기에 name=* 태그를 별도로 붙일 수 있습니다.
예시:
- name:left=Amsterdamsestraat
- name:right=Brusselsestraat
- name=Amsterdamsestraat - Brusselsestraat
참고: 왼쪽 이름 태그와 오른쪽 이름 태그에도 언어 접미사(name:left:fr=* 등)를 붙일 수 있습니다.
이름이 여러 개일 때
한 개체의 이름이 여러 개라면, 위 표에서 가장 유사한 의미를 지닌 태그를 선택하세요(준말에는 short_name=*, 옛 명칭에는 old_name=*, ...). 만약 적절한 태그가 없다면 alt_name=* 태그를 사용하세요.
현지화
대부분의 렌더링 시스템에서는 유니코드를 지원합니다. 따라서 이름 태그에 라틴 문자 대신 현지에서 사용하는 문자를 넣을 수 있습니다.
자세한 정보는 다국어 명칭 문서를 참고하세요.
여러 언어로 이름을 나타내고 싶다면, name:코드=* 태그를 추가하세요. 여기서 코드는 해당 언어의 ISO 639-1 코드(두 번째 열), 또는 ISO 639-2 코드(ISO 639-1 코드에 해당 언어가 존재하지 않을 경우)입니다.
예를 들어 name:fr=*은 프랑스어 명칭에 사용하고, name:en=*은 영어 명칭에 사용합니다. 기본 이름(접미사 없는 'name' 태그)은 현지에서 사용하는 언어 중 하나로 된 이름이어야 합니다.
사용례는 다음과 같습니다. 이렇게 많은 언어별 태그를 하나의 개체에 모두 넣을 수 있습니다.
name=Irgendwas (현지에서 사용하는 기본 명칭) name:en=Something (영어 명칭) name:el=Κάτι (그리스어 명칭) name:de=Irgendwas (독일어 명칭) name:pl=Coś (폴란드어 명칭) name:fr=Quelque chose (프랑스어 명칭) name:es=Algo (스페인어 명칭) name:it=Qualcosa (이탈리아어 명칭) name:ja=何か (일본어 명칭) name:ko=뭔가 (한국어 명칭) name:ko-Latn=Mweonga (로마자화한 한국어 명칭, BCP 47 표준을 준수한 표기입니다.ko_rm은 폐기되었습니다.)
이렇게 하면 대체 명칭을 더 정확하게 정의할 수 있습니다.
alpha-2(= 2글자) 코드에 따른 ISO 639-1 언어 코드는 다음과 같습니다.
de 독일어(German) pl 폴란드어(Polish) el 그리스어(Greek) en 영어(English) es 에스파냐어(스페인어, Spanish) fa 페르시아어(Persian) fr 프랑스어(French) it 이탈리아어(Italian) ja 일본어(Japanese) ko 한국어(Korean) ru 러시아어(Russian) zh 중국어(Chinese) ko-Latn 로마자화한 한국어(BCP 47 표준을 준수한 표기입니다.ko_rm은 폐기되었습니다.)
언어 접미사와 관련한 토론은 토론 페이지에서 볼 수 있습니다.
렌더러 지원: 실험적으로나마 현지화한 이름을 보여주는 렌더링 시스템이 존재합니다. 지도 국제화 문서를 참조하세요.
가져오기: osm2pgsql을 이용하면 원하는 언어로 지도를 렌더링하는 .style 파일을 새롭게 정의할 수 있습니다. 이 방법을 사용하려면 PostGIS를 통해 'name:languagecode' 열을 'name' 열로 바꿔야 합니다. 혹은 보다 쉬운 방법으로 lua 스타일 파일을 수정해 "name:XX" 태그의 값을 "name" 태그로 가져오게 할 수도 있습니다.
편집기 지원: JOSM 빌드 1044부터는 현지 명칭 표시 옵션을 지원합니다. 옵션을 활성화하면 현재 시스템의 로캘을 인식해 해당 언어에 맞는 명칭을 우선적으로 보여줍니다. 전문가 설정에서 이름을 탐색하는 순서를 변경할 수 있습니다. 이 방법을 이용하면 시스템 로캘이 한국어이더라도 태국어 명칭을 우선적으로 표시하고, 한국어 명칭은 차순위로 표시하도록 설정할 수 있습니다.
mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name
가급적 음역을 하지 마세요
음역은 단순히 특정 언어(문자)로 된 이름을 다른 문자로 변환하는 과정일 뿐입니다. 일반적으로 오픈스트리트맵 데이터베이스에서 음역으로 태그를 불리면 안 됩니다. 음역은 사람뿐만 아니라 컴퓨터도 알아서 할 수 있습니다. 예를 들어, Sven Gegus는 자동 음역을 사용하여 렌더링하는 원리를 보여주었습니다. 오픈스트리트맵(Mapnik 스타일)은 오픈스트리트맵 지도와 l10n 함수를 사용해 많은 문자열을 라틴 문자로 변환합니다. 우리는 자동 및 반자동 들여오기를 통해 이름이 있는 모든 객체에 음역 태그를 붙여 데이터베이스의 크기를 늘리는 것을 방지하고자 합니다.
대신 우리는 다른 언어에서 흔히 사용되는 이름만 데이터베이스에 넣습니다. 우리는 일반적으로 이를 '번역'으로 여기지만, 대부분의 경우 이 기준에 맞는 이름들은 문자 그대로의 번역이 아닙니다. 예를 들어 "Genéve"(한국어로 제네바)는 프랑스에 있으며(해당 도시에 독일어 공동체가 있긴 하지만, "Genève"는 프랑스어 사용권에 속하는 도시입니다), 프랑스어로 "Lac Léman", 독일어로 "Genfersee"(스위스에서는 독일어도 사용합니다)라고 부르는 레만 호와 경계를 접합니다. 여기서 "Genéve"는 도시를, "Lac Léman" 또는 "Genferse"는 호수를 의미합니다. 이들 이름은 현지 사람들이 다양한 언어로 말할 때 사용하는 이름입니다(일반적으로 오픈스트리트맵은 Ko:좋은 관례#해당 장소에 실재하는 것을 지도로 그려내라를 따릅니다). 엄밀히 따졌을 때 음역이 아니라 실제로 번역이 되어 있는 잘 알려진 이름에는 명시적으로 name:<코드> 태그를 붙일 수 있습니다.
그러나 소규모 마을이나 도시의 경우 확실한 번역이 없기 때문에 번역명을 입력하는 것이 실질적으로 도움이 되지 않습니다(음역 방법은 여러 가지가 있고, 데이터 사용자가 적절한 음역 방법을 선택할 수 있도록 하는 것이 가장 좋습니다). 예를 들어 독일어 공동체가 있거나, 지방 정부에서 공식적으로 독일어역본을 출판하지 않는 이상 한국의 작은 마을에 특별한 독일어 명칭은 아마 없을 것입니다. 비록 마을명을 러시아 문자로 전사할 수는 있지만, 한국 전역의 모든 마을에 이렇게 음역한 태그를 추가하는 것은 좋은 생각이 아닙니다.
또한 위키피디아(또는 위키데이터)에서 그대로 가져온 번역명이 무수히 많지만, 실제로 해당 번역명은 숙고 없이 상당히 무비판적으로 선택되었을 가능성이 꽤 있습니다. 이러한 이름을 굳이 오픈스트리트맵으로 가져올 필요는 없습니다. 위키데이터 항목 또는 위키피디아 문서(가급적이면 현지에서 사용하는 주 언어)로 가는 링크를 오픈스트리트맵에 넣는 것만으로 충분합니다.
반대로 비라틴 문자를 사용하는 일부 국가들(특히 한국, 인도, 아랍 국가)은 공식 로마자 표기법을 제공합니다(로마자 표기법이 여러 개인 경우는 드뭅니다. 보통 여러 개의 표기법이 존재하는 경우는 표기법이 여러 번 개정된 경우입니다). 즉, 음역을 할 때는 항상 국제적인 자료보다 현지의 자료를 선호해야 합니다. 전자를 나타내기 위해 int_name=* 태그가 별도로 있으며, 이는 잘 알려진 국제 표준(예시: 공항 이름의 IATA, 국제 지리 음역 표준 체계)에 기반합니다.
loc_name
loc_name=*은 현지에서 사용하는 속칭(속어 및 비표준 발음)을 넣기 위한 태그입니다. 만약 속어나 비표준 발음이 아니라면 원래 현지에서 사용하는 명칭은 name=* 태그에 넣어야 합니다! loc_name=* 태그를 사용하는 상황은 다음과 같습니다.
- 글래스고에는 Squinty Bridge라는 이름으로 부르나, 원래 정식 명칭은 Clyde Arc인 다리. 현지에서 정식 명칭을 절대 사용하지 않다시피 한다면 loc_name=Squinty Bridge + name=Clyde Arc와 같이 태그를 붙일 수 있습니다.
- 정식 명칭은 Union Street이나, 거리에서 생선 장사를 한 사람 때문에 수백 년 동안 Smelly Alley라는 명칭으로 알려진 경우, loc_name=* 태그를 사용하는 것이 이상적입니다.
alt_name
개체의 이름이 여러 개 나와 있을 때 사용하는 태그입니다.
축약어나 외국어 등을 표현하는 데 alt_name 태그를 사용하지 마세요. 해당 지역에서 사용하는 번역 명칭을 나타내고 싶다면 reg_name=*이나 name:언어 코드=*를 사용하세요.
대체 이름은 렌더링되지 않지만, 노미나팀과 같은 검색 엔진에서는 유용하게 사용됩니다.
sorting_name
sorting_name=*은 이름을 알파벳 순서대로 제대로 정렬하기 위해 고안된 '제안 단계의' 접근법입니다. 해당 태그는 일부 국가/언어권(러시아)에서 도로명을 정렬할 때 유용하게 작용할 수 있습니다. 특정 언어권에서는 단순히 name=* 태그의 값만으로 이름을 정렬하는 데 문제가 생기기도 합니다.
역사적 명칭을 나타내기 위한 날짜 이름공간 접미어
역사적 명칭을 나타내기 위해 날짜 이름공간 '접미어'를 사용할 수 있습니다(예시: name:1953-1990=Ernst-Thälmann-Straße).
폐기된 태그
name_1=*이나 alt_name_1=*와 같이 숫자 접미어를 붙이는 태그는 폐기되었습니다. 보통 외부 데이터를 오픈스트리트맵에 들여오는 과정에서 이러한 잘못된 태그를 붙이는 경우가 많습니다.
주의: 현재 iD 편집기에서는 태그 편집기에 중복된 태그를 입력하면 자동으로 태그에 숫자 접미어를 추가합니다. 편집 내역을 저장하기 전에 반드시 이 문제롤 확인하세요.