FR:Key:name:oc
name:oc |
Description |
---|
L'attribut name:oc permet de saisir la version en langue occitane d'un objet supportant l'attribut name, conformément aux mécanismes de multilinguisme dans OSM. |
Groupe: Noms |
Utilisé pour ces éléments |
Combinaisons utiles |
|
Statut : de fait |
Outils pour cet attribut |
|
Références générales
Consulter la page concernant la terminologie des objets géographiques en occitan.
Utilisation du name:oc
Se référer à la page de généralités sur name=*.
REMARQUE IMPORTANTE : L'ajout d'un name:oc impose corrélativement l'ajout d'un name:fr si celui-ci n'existe pas.
Règles typographiques
La composition de la mention est présentée dans l'ouvrage Règles toponymiques accessible en ligne.
Citation de la source du name:oc
La clé source:name:oc sert à indiquer la source d'information.
Sources officielles
La mention (forme officielle) des toponymes relève de la loi, c'est à dire de l'Etat.
Pour les odonymes (noms de voie) et les microtoponymes (surtout lieux-dits), la seule source officielle légale en France est constituée de délibérations communales. On n'y trouve qu'une large majorité en occitan normalisé. Les délibérations des communes sur les toponymes, noms de voie et panneaux en occitan sont très souvent rédigées avec l'assistance de l'Institut d'Etudes Occitanes.
Les bases de données de la Commission Toponymique Occitane : BdTopoc peut être une référence. Elle prend en compte la nécessité de stabiliser et diffuser l'orthographe commune, établir toute recommandation sur son utilisation et le traitement écrit de la variante dialectale… fixer la graphie et la composition de la mention des toponymes et des anthroponymes occitan pour leur utilisation dans la vie courante et administrative.
La forme locale, trouvée en fonction de témoignages de locaux et de documents de recherches, selon les règles d'OSM, est toujours prioritaire (en graphie classique normalisée (supra-dialectale)).
Sources non-officielles
Une partie des name:oc peut être issue d'une traduction-adaptation réalisée par des contributeurs selon les règles de l'orthographe commune ( ou normalisée) et cohérente. Une adaptation à des formes dialectales est acceptable.
Etiquettes optionelles de variante et de graphie
Jusqu'à présent en informatique, il n'existait pas de protocole international pour faire la différence entre, par exemple, une mention en occitan provençal et une mention en occitan limousin. Les deux avaient l'étiquette « name:oc ».
Depuis le mois de juin 2018, 10 sous étiquettes de variétés et sous-variétés, ainsi que 3 sous étiquettes de graphies pour l'occitan sont disponibles dans le registre de l'IANA(1).
1. Composition En ce qui concerne l’occitan : - Un code de langue sur deux lettres définit par la norme ISO 639. Lo celui de l'occitan es « oc », on ne peut le modifier, il est enregistré définitivement. - Une sous-étiquette optionnelle pour indiquer la variété dialectale ou de graphie. Ces options doivent être enregistrées au registre de l'IETF/IANA. Il peut y avoir plus d’une sous-étiquette à la suite, prenant en compte qu’il est préférable de privilégier les formes les plus brèves.
Il est prévu pour l’occitan une série pour les grandes variations dialectales et une autre pour la graphie.
2. Listes des sous-étiquettes de variétés et de sous variétés enregistrées auprès de l'IANA :
Variété | Sous étiquette |
---|---|
Auvergnat | auvern |
Gascon | gascon |
Limousin | lemosin |
Languedocien | lengadoc |
Provençal | provenc |
Vivaro-alpin | vivaraup |
Variétés du Croissant | creiss |
Aranais | aranés |
Cisalpin Niçard | cisaup nicard |
3. Les sous étiquettes de graphie
Toujours veiller à utiliser l’étiquette la plus simple possible, s’il n’est pas nécessaire dans un contexte donné de préciser, utiliser le name:oc=* simple.
Dans un souci de simplification, nous partons du principe d’omettre la sous étiquette pour la graphie classique normalisée commune. En cas de nécessité une sous étiquette « grclass » a néanmoins été déposée.
Sous étiquettes optionnelles de graphie :
Graphie | Sous étiquette |
---|---|
Graphies mistralienne et dérivées (fébusienne, Escòla dau Pò) | grmistr |
Graphie italianisante | grital |
Autres graphies | grautres |
Exemples d’étiquettes :
- name:oc-provenc-grmistr=*, pour une mention en provençal en graphie mistralienne.
- name:oc-gascon-grmistr=*, pour une mention en gascon en graphie fébusienne.
- name:oc-lengadoc=*, pourune mention en languedocien en graphie classique.
- name:oc-aranes-grautres=*, pour une mention en aranés en graphie inconnue.
- name:oc-auvern-grautres=*, pour une mention en auvergnat en graphie inconnue.
- name:oc-nicard-grital=*, pourune mention en niçard en graphie italianisante.
- name:oc-cisalp=*, pour une mention en cisalpin meridional (accompagné quelque part d’une information géographique qui précise que c’est de la zone concernée).
Exemples de mentions :
Avignon (84)
- name=Rue des Teinturiers; name:oc=Carriera dei Tenchuriers; name:oc-provenc-grmistr=Carriero dei Tenchurié
- name=Rue de la Bonneterie; name:oc=Carriera de la Bonetariá; name:oc-provenc-grmistr=Carriero de la Bounetarié
- name=Rue de la Roquette; name:oc=Carriera de la Roqueta; name:oc-provenc-grmistr=Carriero de la Rouqueto
Aix-en-Provence (13)
- name=Rue Espariat; name:oc=Carriera Espariat; old_name:oc-provenc-grmistr=Anciano carriero deis aubergo
- name=Rue des Magnans; name:oc=Carriera dei Manhans; old_name:oc-provenc-grmistr=Carriero de la Tanarié Vièio
Références :
1. L'IANA est l'autorité qui gère les ressources protocolaires d'Internet comme les noms de domaines. Mais elle s'occupe aussi des codes standards qui représentent les langues et leurs variétés dans les programmes informatiques.
2. Accéder au registre de l'IANA
3. Lire le document qui explique le choix des subtags
4. Article sur le site du Congrès
Valeurs de l'attribut source:name:oc=* à utiliser
Les sources sont indiquées par :
- local knowledge : quand la forme est issue d'un témoignage d'un locuteur local.
- ieo-bdtopoc (par exemple) : quand le contributeur utilise comme source, et pour la commune concernée uniquement, un nom attesté provenant par exemple de la BdTopoc [accessible notamment par le site Luòcs de l’Institut d'Etudes Occitanes/ (IEO)].
- (Entrent dans cette catégorie également les travaux publiés par les sections de l'IEO non encore enregistrées dans la BdTopoc.) sinon indiquer un lien vers la source documentaire reconnue.
Mise en garde :
- Qu'est-ce qu'une source ? C'est un document authentique présentant la forme du générique ou le témoignage d'un locuteur local. Si par défaut, on est amené à citer un ouvrage ou un site par lequel cette forme est publiée, c'est une source indirecte. Les données sont brutes et ne relèvent pas de ce niveau. Les formes indiquées par la BdTopoc sont des formes harmonisées, elles établissent la mention qui doit être portée sur la carte.
- Qu'est-ce qu'une mention ? C'est le produit de la composition des éléments suivants. (entre crochets = sous conditions) :
[article][adjectif][générique][préposition][spécificatif]
Compte également la place des majuscules et des espaces.
>>> Pour en savoir plus, consulter Les Règles d'écritures.
- Un spécificatif s'ajoute obligatoirement pour éviter les doublons dans les noms administratifs jusqu'au niveau 3 (Commune). Pour le déterminer, la BdTopoc peut révéler les doublons. Les spécificatifs non officialisés figurent entre parenthèses et doit être cités comme tels.
Seules ces caractéristiques garantissent la fiabilité de source:name:oc ieo-bdtopocet c'est grâce à vos contributions. BdTopoc est révisable. [N'hésitez pas à signaler une incorrection et à fournir des précisions. Un bouton triangulaire figure sur le Toponimador (accueil du site BdTopoc). Nombreux sont ceux qui préfèrent proposer une révision par la page Geoccitània sur Facebook.]
- public local authority: (autorité locale) à utiliser dans les cas où un nom est trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux. (Veiller à la normalisation graphique correcte.)
- local knowledge : (usage local courant) à utiliser dans les cas où un nom n’est pas répertorié dans une source publique, mais d’usage local courant.
- copied from name : (copie sûre) à utiliser lorsque le nom affiché sur un objet ou un bâtiment est en graphie occitane supra-dialectale. Le nom est recopié et la graphie est assurée conforme (aux Règles d'écriture de la mention et au système général de l'occitan supra-dialectal.)
- survey : (simple relevé) quand le contributeur réalise un déplacement physique sur le terrain et reporte dans le name:oc ce qu’il voit sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc. Le nom est recopié sans aucune assurance quant à la forme.
- proper translation : (traduction personnelle) à utiliser dans les cas où le nom n’est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu’il est donc élaboré à l’initiative du contributeur.
Variantes (noms alternatifs)
En cas de besoin de saisir des noms en occitan alternatifs (ex. : toponyme dans un autre dialecte occitan), il convient d'utiliser l'attribut alt_name:oc=* et de citer la source dans l'attribut source:alt_name:oc=*.
- Pour ce dernier, il convient bien évidemment d'utiliser la même liste de valeurs que pour source:name:oc=*.
Anciens noms
L'attribut old_name:oc=* est à réserver dans les cas où une ancienne appellation en occitan est connue, soit par une inscription publique, soit par un savoir conservé localement. Selon le cas, source:old_name:oc=* est renseigné avec survey ou local knowledge. Si l'inscription publique comporte le mot ancien(ne) ou anciennement, on peut l'indiquer en note. (S'il apparaît que la forme officielle est une traduction, on utilise name:oc=* renseigné avec la deuxième partie de l'inscription.)