User:DSMap/Traducir metro y carreteras

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

Este pequeño tip está pensado par procesar en overpass-turbo (ver wiki). Se recomienda procesarlo y editar las líneas de mayor extensión primero.

Código

/*
Este código está pensado para encontrar líneas de metro, estaciones de los mismos, carreteras y autopistas que NO están traducidos al español (name:es). Esto ayuda muchísimo en traducir ciudades al español, cuyos elementos son distintos al alfabeto latino. En consecuencia, clientes como Maps.me y OsmAnd podrán observar detalles del mapa en ese idioma (Japón, Rusia, entre otros).

Esta solicitud mostrará resultados siempre y cuando exista información en la casilla "name". De lo contrario, se descartará a aquellos que no tienen nombre (ahorrando mucho tiempo). Además, ignora a los enlaces a carreteras (a excepción de las salidas) y trazos en construcción o planificación, ya que no proporcionan información de interés a los transeúntes.

Crédito: DSMap @openstreetmap
Versión 1.
Documentación: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Overpass_API/Overpass_QL
*/
[out:json][timeout:40];
// muestra resultados
(
  // líneas de metro sin traucción
  way["railway"="subway"]["name"][!"proposed"][!"construction"][!"name:es"]({{bbox}});
  
  // muestra estaciones de metro sin traducción
  node["railway"="station"]["station"="subway"][!"proposed"][!"construction"]["name"][!"name:es"]({{bbox}});
  way["railway"="station"]["station"="subway"][!"proposed"][!"construction"]["name"][!"name:es"]({{bbox}});
  
  // muestra calles mayores (secundarias, primarias, troncales y autopistas)
  way["highway"~"^(primary|secondary|trunk|motorway)"][!"proposed"][!"construction"]["name"][!"name:es"][!"noname"]({{bbox}});
  
  // señala las salidas de autopistas (caso especial)
  node["highway"="motorway_junction"][!"proposed"][!"construction"]["name"][!"name:es"]({{bbox}});
  
  // muestra calles menores (residenciales, terciarias y sin clasificar)
  way["highway"~"^(tertiary|residential|unclassified)"][!"proposed"][!"construction"]["name"][!"name:es"][!"noname"]({{bbox}});  
);
// imprime resultados
out body;
>;
out skel qt;

Notas

Para traducir los nombres es necesario conocer sus sufijos o prefijos, suelen llevar "Calle Tal", "Tal-dori" (en el caso de Japón), etcétera. Algunos ejemplos relacionados al japonés y que puedes comparar en la Wikipedia:

  • "-dori" es calle (cuando lleva nombre, en japonés es 通り). "-sendoro" tiene que ver con avenida (道路, menos importante que kaido). "hondori" también avenida (literlamente "calle principal").
  • "-kaido" puede indicar carretera (aunque, en muchos casos mantengo ese sufijo). Kanjō (環状, inglés: beltway) sería un anillo de circunvalación.
  • Para las rutas recientes, "kozoku-dori" sería "autopista". Sin embargo, "-shindo" indica "baipás" y se aplica en ciertas autopistas.
  • Sobre siglas: IC significan "Intercambios". PA es aparcamiento o área de descanso.
  • Para rutas flviales: "ohashi" es puente y "gawa" es río.
  • Para el metro: "sen" significa "línea".
  • Las áreas verdes, el sufijo para parque es "koen".