Ar:المسميات

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Logo. الميزة : Ar:المسميات
One example for الميزة : Ar:المسميات
وصف
لوضع أسماء الأشياء الموجودة على خرائط الشارع المفتوحة (OpenStreetMap).
الوسوم

name=*

لوضع أسماء الأشياء الموجودة على خرائط الشارع المفتوحة (OpenStreetMap).

قيم المفتاح الخاص بالاسم

الاسم Name

وسم الاسم هو من الوسوم الأساسية المستخدمة لتسمية العناصر على الخريطة، راجع الصفحة التي تحمل عنوان المسميات للحصول على مقدمة لكل ما يخص المسميات.

المفتاح القيمة العناصر التي يصح أن يوضع عليها الوسم وصف (أسباب استخدام قيمة الوسم)
name من تحديد المستخدم. node way area اسم الشيء الإفتراضي والشائع، يرجى ملاحظة ما يلي:
* بالنسبة للمناطق المتنازع عليها يرجى استخدام الاسم المعروض والمعلم عليها في الواقع، فمثلا لو أن هناك شارع متنازع على اسمه يعتمد الاسم المعلق على لوحة تسمية الشارع الموجودة في الحقيقة.
* ضع جميع الأسماء البديل في وسوم الأسماء المفسرة لها ولا تضعها في وسم الاسم الرئيسي مثل اسم الشيء بلغات أخرى أو اسمه القديم أو اسمه البديل أو اسمه المحلي وهكذا.
* لا تختصر الأسماء وضعها كاملة Abbreviation don't do it.
name:<xx> من تحديد المستخدم. node way area عندما نرغب بإدخال الاسم بلغة مختلفة نضعه حسب هذا الوسم الذي يتشكل من كلمة name متبوعة بـ: ثم رمز اللغة المختصر والمكون من حرفين حسب معيار ISO 639-1 المختصرة للغات فمثلا لو رغبنا بإضافة اسم انجليزي على شيء ما نقوم بوضع الوسم name:en ثم نضع الاسم وهكذا مثلاً للعربية name:ar وهكذا مع باقي اللغات، وللمزيد انظر الأسماء بلغات متعددة.
name:left[:<xx>], name:right[:<xx>] من تحديد المستخدم. way يستخدم هذا الوسم على الطرق وعندما يكون هناك اسم مختلف لكل جانب فمثلاً عندما يكون هناك طريق على جانبيبن من حدود دولتين ويكون له اسم مختلف حسب كل دولة فهنا نضع هذا الوسم وname:left=* للاشارة للاسم المعتمد في الجانب الأيسر و name:right=* للاسم حسب الجانب الأيمن.
int_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area الاسم العالمي: الاسم المتعارف عليه دولياً وعالمياً (لوضع الاسم بلغة مختلفة استخدم الوسوم المخصصة حسب اللغة ولا تستخدم هذا الوسم انظر أعلاه للوسوم المخصصة للغات)، أيضاً الاسم العالمي لا يلزم أن يكون باللغة الانجليزية.
loc_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area الاسم المستخدم محلياً: يستخدم هذا الوسم لأسماء الأشياء المحلية / الأسماء العامية / الأسماء الغير رسمية، فمثلا لو أن هناك طريقاً اسمه الشائع والرسمي شارع الزيتون لكنه يسمى محلياً بشكل غير رسمي بشارع الأربعين هنا نضع الاسم الأربعين بالوسم loc_name=الأربعين ومثله الكثير مثل أن يسمي السكان المحليون شارع ما حسب بعد الشارع أو عرضه أو حسب المخطط أو حسب المهن والمحلات التي فيه (مثل شارع النجارين) وهكذا.
nat_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area الاسم الشعبي/القومي.
official_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area لوضع الاسم الرسمي للأشياء وهذا الوسم تم إنشائه في البداية لأسماء الدول والبلدان الرسمية وللتوضيح بين اسمها العام "name" واسمها الدولي "int_name" والمحلي "loc_name" فعلى سبيل المثال دولة السعودية حيث اسمها العام والشائع name=السعودية واسمها الرسمي official_name=المملكة العربية السعودية.
old_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area الاسم التاريخي / القديم للشيء.
ref_name[:<xx>] User defined node way area Unique, human-readable name of this object in an external data management system.
reg_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area الاسم الإقليمي.
short_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area لوضع اسم مختصر ويجب أن يكون اسماً قصيرًا مشتقاً من الاسم الأصلي وممكن التعرف عليه وشائع الاستخدام، ولا يصح أن يكون اسمًا مستعارًا (استخدم alt_name لذلك) ، والاسم المختصر مفيد للبحث (يتعرف عليه الواجهة البرمجية للأسماء التي تدعي "بالاسم"Nominatim
sorting_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area اسم الفرز: وهو يستخدم لفرز وترتيب الأسماء بشكل صحيح، وهذا الوسم مطلوب إذا لم يمكن الفرز حسب الاسم الرئيسي.
alt_name[:<xx>] من تحديد المستخدم. node way area الاسم البديل للشيء، استخدمه عندما يكون الاسم لا يتناسب مع أي وسم أعلاه، على سبيل المثال اسم المدينة المنورة name=المدينة المنورة واسمها البديل alt_name=طيبة الطيبة وبالامكان وفي حالات نادرة يتم استخدام المفتاح لأسماء متعددة مفصولة بفاصلة منقوطة مثل alt_name=طيبة الطيبة;طابة;المدينةالنبوية;دار الهجرة لكن هذا الاستخدام غير مفضل.
nickname[:<xx>] User defined node way area Nickname (e.g. "Warschauer Allee" for BAB 2 in Germany relation 3140168).
name_1 , name_2 , ... لاتستخدم هذا الوسم وذلك لأن وسم الاسم المنتهي بأسماء لاحقة مثل name_1 و name_الأول وهكذا قد تم إلغاء التعامل بها deprecated.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. ممكن تنقيح ترجمة العربي هنا


ملاحظات

اختصار الأسماء (لا تفعل ذلك)

مثال لاسم شارع اختصر بشكل شديد والاسم الكامل هو: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

إذا كان من الممكن كتابة الاسم بدون اختصار، فلا تختصره. يمكن لأجهزة الكمبيوتر تقصير الكلمات بسهولة، ولكن لا يمكنها عكس ذلك (فمثلاً حرفي St المختصرة من Street قد تعني كلمة Street وقد تعني Saint)، وإذا كان الاسم المكتوب على اللفتات واللوحات بشكل مختصر ولا تعرف الاسم الكامل فضع المختصر بشكل مؤقت لحين أن يأتي محرر آخر ويضع الاسم الكامل، واستخدام الصيغ المختصرة هو قرار برمجي، أي أن البيانات الأساسية يجب أن تحمل الاسم الكامل، وهذا سيسمح للعارض أو جهاز التوجيه أو مكتشف الموقع بتقديم الاختصارات حسب الضرورة. انظر، على سبيل المثال، قائمة الاختصارات المستخدمة بواسطة Name Finder و Nominatim.

وبشكل عام يجب عليك دائمًا إدخال الاسم الكامل كما يظهر على لافتات اسم الشارع ولكن كن على دراية بأن لافتات الشوارع قد تحتوي على أخطاء، فتأكد دائماً عند إدخال اسم شارع ما.

ولا تنطبق هذه الإرشادات حول الاختصارات على أسماء الشوارع فحسب، بل تنطبق أيضًا على عناوين الشوارع في وسم العنوان: addr:street=*، والتي يجب أن تتطابق بشكل عام مع أسماء الشوارع المقابلة. (يوضح استعلام Sophox هذا المثال عن كيفية العثور على عناوين الشوارع التي تحتوي بشكل غير صحيح على اختصارات في لغة وجغرافيا معينة.)

الأحرف الكبيرة

للغة الانجليزية: التوصية العامة هي استخدام حالة مختلطة مع كتابة الحرف الأول من كل كلمة بحروف كبيرة، على سبيل المثال، Church Street، وليس Church street، والقواعد الإقليمية لها الأفضلية على القواعد العامة. على سبيل المثال، في اللغة الفلمنكية، تعطي كتابة الأسماء الأخيرة بالأحرف الكبيرة تلميحًا حول حالة النبلاء للشخص. يجب أن تنسخ أسماء الشوارع أو الشركات المشتقة من تلك الأسماء الأخيرة نفس الأحرف الكبيرة. في اللغات غير اللاتينية، غالبًا لا يمكن حتى كتابة الاسم بأحرف كبيرة.

انتبه للفاصلات

للغة الانجليزية: إذا كانت لافتة الشارع تحتوي على فاصلة عليا، فيجب أن تحتوي بيانات OSM على فاصلة عليا. لا يوجد اتساق واضح. تقع محطة Barons Court لمترو الأنفاق في لندن بالقرب من Earl's Court، واحدة بها علامة اقتباس أحادية، وواحدة بدونها.

وسم الاسم هو لوضع الاسم فقط

يجب أن يقتصر وضعك للأسماء على اسم العنصر المعني فقط ويجب ألا يتضمن معلومات إضافية غير واردة في الاسم الرسمي مثل الفئات أو الأنواع أو الأوصاف أو العناوين أو المراجع أو الملاحظات. ومع ذلك - إذا كان هناك شيء له اسم رسمي مثل "الشارع الشرقي 011"، فيجب أن يعتمد هذا الاسم على الرغم من حقيقة أن "الشارع" و "110" و "الشرقي" هي أوصاف أو مراجع وهكذا لكن يتم التغاضي عن ذلك لأنه الاسم الرسمي لهذا الشيء، أيضاً إذا كان هناك شيء لا اسم له بالواقع الفعلي، فلا تضف اسماً ولا تضع الوسم الخاص بالاسم له ولا تقم برفع اسم إلى قواعد بيانات خرائط الشارع المفتوحة وإذا وجدت أي معلومات إضافية ضعها في الوسم المناسب (غير وسم الاسم) واختر وسماً يتناسب مع تلك المعلومات.

بعض الأمثلة على بعض الممارسات الغير الصحيحة للمساعدة على فهم أكثر:

الأشياء التي ليس لها اسم

يشار للشوراع التي ليس لها اسم في الواقع بالوسم noname=yes وهذا يعني بصراحة أن هذا الشارع لم يوضع له اسم ولا يوجد له اسم في الواقع.

الاسم على الجانب الأيمن والجانب الأيسر

وهذا ينطبق على الطرق فقط، فقد يحصل أن يوجد طريق ما على الحدود بين دولتين وله اسم في الدولة التي على اليمين واسم مختلف على الدولة التي على اليسار لذا نضع الاسم الذي تعتمده الدولة التي على اليمين بالوسم name:right=* والاسم الذي تعتمده الدولة التي على اليسار بالوسم name:left=*، كما أنه بالامكان وضع الاسمين في الوسم name=*، وفيما يلي مثال على طريق بين بلجيكا ونيذرلاند (هولندا):

  • name:left=Amsterdamsestraat اسم الطريق في بجليكا على الجانب الأيسر.
  • name:right=Brusselsestraat اسم الطريق في نيذرلاند (هولندا) على الجانب الأيمن.
  • name=Amsterdamsestraat - Brusselsestraat الاسم معاً في وسم name.

كما أنه يمكن وضع الاسماء بلغات مختلفة بالإضافة إلى الجوانب المختلفة وذلك بوضع نقطتان رأسيتان ثم رمز اللغة مثل name:left:en=*.

الاسماء المتعددة للأشياء

إذا كانت هناك أسماء متعددة لشيء ما، فبعد أن تضع الاسم الأبرز والأكثر شيوعاً في الوسم name=* حاول أولاً استخدام القيم الموجودة في الجدول الخاص بالقيم (أعلاه) وحسب ما يتناسب مع الاسم فمثلاً old_name=* للاسم القديم وshort_name=* للاسم المختصر إلخ.. ، وإذا لم يناسبك أي منها قم بوضع الاسم في وسم alt_name=* الذي يعني الاسم البديل وبالامكان إدخال أكثر من اسم مفصولة بالفواصل المنقوطة ( ; ).

ترجمة المسميات

بالنسبة للترميز ففي الوقت الحالي يمكن لغالبية الأنظمة التعامل مع ترميز unicode، لذا يمكنك استخدام النص بالترميز حسب اللغة المحلية لوسوم الاسم، وليس هناك حاجة لاستخدام الترميز اللاتيني.

انظر أيضاً الأسماء بلغات مختلفة

لإضافة أسماء مترجمة بلغات مختلفة، أضف كود اللغة لمفتاح الاسم name:رمز اللغة=* حيث تضع رمز اللغة حسب تصنيف ISO 639-1 للغة (في العمود الثاني)، أو ISO 639-2 ) وفي حالة عدم وجود رمز ISO 639-1، أو ISO 639-3 (للغات المعزولة أو اللغات الكبيرة)؛ لا تستخدم رموز ISO 639-5 المخصصة لعائلات اللغات.

وللتوضيح وعلى سبيل المثال: تضع الوسم name:ar=* للاسم بالعربية و name:en=* للاسم بالإنجليزية، كما يجب أن يكون الاسم الافتراضي (الذي على الوسم name=* بدون لاحقة) وأن يكون باللغة الرسمية والتي يتم استخدامها محليًا في الدولة التي فيها الشيء المسمى.

وفيما يلي مثال على ذلك (وهذه الوسم بالإمكان أن تجمتمع وتوضع لشيء ما على الخريطة):

name=القاهرة        (الاسم الإفتراضي وحسب اللغة المحلية والرسمية للبلد)
name:ar=القاهرة     (الاسم بالانجليزية)
name:en=Cairo       (الاسم بالانجليزية)
name:el=Κάιρο       (الاسم باليونانية)
name:de=Kairo       (الاسم بالألمانية)
name:pl=Kair        (الاسم بالبولندية)
name:fr=Le Caire    (الاسم بالفرنسية)
name:es=El Cairo    (الاسم بالأسبانية)
name:it=Il Cairo    (الاسم بالإيطالية)
name:ja=カイロ       (الاسم باليابانية)
name:ko=카이로       (الاسم بالكورية)

بعض الأمثلة على الرموز التي تتكون من حرفين لبعض اللغات حسب معيار ISO 639-1 :

ar  العربية
de  الألمانية
pl  البولندية
el  اليونانية
en  الانجليزية
es  الأسبانية
fr  الفرنسية
it  الايطالية
ja  اليباناتية
ko  الكورية
ru  الروسية
zh  الصينية

للمزيد وولنقاش حول رموز اللغات والمسميات باللغات المختلفة اذهب لصفحة النقاش هذه.

دعم العرض (Renderer): بعض أنظمة وتطبيقات الخرائط تعرض اللغات حسب اللغة المحلية (تتيح عرض الأشياء على الخريطة حسب وسم لغة معينة بدلاً من استخدام الوسم الأساسي للاسم) انظر هنا للمزيد.

الاستيراد Import: باستخدام تطبيق osm2pgsql يستطيع المستخدم تكوين نمط جديد يحدد أعمدة اللغات الأخرى ويستوردها إلى قاعدة البيانات وذلك لأجل عرضها على الخريطة وهذا مثال على ذلك.

دعم المحررات: في محرر JOSM ومنذ الاصدار رقم 1044 وأعلى تم دعم عرض اللغة المحلية حسب إعدادات النظام الخاص بالمستخدم (حيث يتم عرض الأشياء على الخريطة حسب لغة المستخدم) وبالإمكان تعديل أولوية ظهور لغة معينة لعناوين الأشياء حسب اسمها واللغة بالتعديل على المتغير mappaint.nameOrder من الإعدادات المتقدمة للبرنامج وهنا مثال على ذلك:

 mappaint.nameOrder=name:ar;name:en;int_name;name

تجنب الترجمة الحرفية

الترجمة الحرفية الصوتية هي عبارة القيام بكتابة نفس الأحرف المسموعة بلغة أخرى غير لغتها الأصلية (مثل أن تكتب نفس الكلمة لكن بأحرف اللغة الثانية) ومثل أن تكتب "mata" كترجمة لكلمة "متى"، وينبغي تجنب هذه الممارسة ولا يصح وضعها في الوسوم وفي قواعد بيانات OSM، وذلك لأن كل شيء مكتوب له اسم يمكن أن يكون له ترجمة صوتية يتم إنشاؤها بشكل آلي، ولا ينطبق ذلك فقط أسماء المدن، ولكن كل طريق وكل مقهى، ولأن المسميات تختلف حسب اللغة فمثلاً القاهرة تسمى بالعربية بـ"القاهرة" لكن بالانجليزية "Cairo" فلو ترجمناها حرفياً بـ"alkaherah" لما صح هذا، لذا لا يصح وضعها في الوسوم، أيضاً هذه الترجمة الحرفية يمكن القيام بها آلياً فبعض التطبيقات تقوم بالترجمة الحرفية عند استخدام الخرائط حسب رغبة المستخدم ومن دون المساس بالبيانات الأساسية لخرائط الشارع المفتوحة، كما يوجد بعض الواجهات الخاصة بـOSM الألمانية تقوم بتفعيل هذا الترجمة الحرفية بشكل آلي للغة الألمانية لكل ما هو مكتوب بغير الألمانية German OpenStreetMap.

الاسم المحلي

يستخدم الوسم loc_name=* لأسماء الأشياء المحلية / الأسماء العامية / الأسماء الغير رسمية، فمثلا لو أن هناك طريقاً اسمه الشائع والرسمي شارع الزيتون لكنه يسمى محلياً بشكل غير رسمي بشارع الأربعين هنا نضع الاسم الأربعين بالوسم loc_name=الأربعين ومثله الكثير مثل أن يسمي السكان المحليون شارع ما حسب بعد الشارع أو عرضه أو حسب المخطط أو حسب المهن والمحلات التي فيه (مثل شارع النجارين) وهكذا.

الاسم البديل

يستخدم هذا الوسم alt_name=* عند وجود اسم بديل للشيء مثل أن يكون اسم شارع ما يكتب على طريقتين في لافتات الشوارع ولوحات المسميات.

لا تستخدم هذا الوسم لاختصار أسماء الأشياء، ولا تستخدمه للغات الأخرى (للغات الأخرى استخدم البادئات الملحقة بوسم الاسم name:xx=* لوضع الاسم بلغات أخرى)، كما لا تضع الاسم الاقليمي في هذا الوسم (استخدم الوسم reg_name=* لوضع الاسم الاقليمي).

في العادة لا يتم عرض الأسماء البديلة على الخريطة لكنها تستخدم للاستعلام والبحث في التطبيقات المختلفة ومن ضمنها نظام الاستعلام Nominatim.

اسم الفرز

يوضع الاسم المخصص للفرز بالوسم sorting_name=* وهي طريقة مقترحة لتوفير اسم بديل يسمح للأنظمة استخدام الاسم لغرض الفرز أبجديًا، وهذا قد يكون هذا مفيدًا لأسماء الشوارع في بعض اللغات / البلدان، حيث يتم استخدام كلمات مثل "شارع" بشكل متكرر كبادئة لأسماء الشوارع الرسمية، وهذا الشيء يمثل مشكلة إذا قمت بالفرز حسب الاسم الرئيسي، ومثال ذلك أن يوجد طريقان واحد اسمه الرسمي name=شارع تبوك والآخر name=جدة فلو رغبنا تصفيف البيانات أبجدياً لظهر طريق جدة قبل طريق تبوك على الرغم من أن حرف التاء يكون قبل حرف الجيم، لكن اذا وضعنا في الاسم البديل sorting_name=تبوك سنتمكن من تصفيف البيانات أبجدياً بشكل صحيح.

اللواحق التاريخية للأماكن القديمة

يمكن التواريخ كملحقات على مفتاح الاسم وذلك لتحديد فترة استخدام هذا الاسم، فعلى سبيل المثال لو أن هناك مدينة اسمها النخيل وكان اسمها قديما الحمراء وذلك في الفترة من 1-10-1990 إلى 2-11-2011 هنا نضع الوسم old_name:ar:1990-10-01-2011-11-02=الحمراء كما نستطيع وضع الشهر والسنة / السنة فقط مثل old_name:ar:1990-2011=الحمراء، وللمزيد عن اللواحق التاريخية للوسوم شاهد الصفحة Date namespace.

تكرار الاسم بالوسم خاص باللغة

بالإمكان أن نضع اسم شيء على الوسم name=* الذي يحتوي على "الاسم الافتراضي الشائع"، ثم نضع اسمه باللغات الأخرى عبر الوسم الملحق به رمز اللغة name:lang_code=*، ولا مانع أن يتكرر نفس الاسم على الوسوم المختلفة فعلى سبيل المثال لو أضفنا اسم مدينة الرياض بالوسم الرئيسي name=الرياض ثم أضفنا وسم يدل على اسم المدينة باللغة العربية: name:ar=الرياض (ar رمز اللغة العربية) ستلاحظ هنا أن مدينة الرياض أدخلت بنفس المسمى وبالوسمين (وسم الاسم الرئيسي ووسم الاسم باللغة العربية) وهذه الممارسة صحيحة ومفيدة ولا مشكلة في ذلك، كما أن الاسم إذا تكرر نفسه بلغات مختلفة فلا مشكلة في ذلك أيضاً.

الأسماء ليست لوصف الأشياء

عندما نرغب بإضافة أي مكان لا نضع وصف الشيء أو نوعه في وسم الاسم وإنما نضع تلك الصفة حسب الوسم المخصص لها، فمثلا:

  • لو رغبنا بإضافة مسجد على الخريطة لا يصح أن نسميه "مبنى مسجد الحمراء" وإنما نضع اسمه "الحمراء" فقط ونضعها في الوسم name=الحمراء ولتحديد أنه مبنى مسجد نضع الوسم building=mosque ولتحديد أنه مكان عبادة نضع الوسم amenity=place_of_worship ولتحديد أنه للمسلمين religion=muslim.
  • أن تضع اسم "منزل" لمنزل ما name=منزل، وهذا غير صحيح والصحيح أن تضع الوسم building=house للدلالة على أنه منزل.
  • أن تضع اسماً يوضح تبعية الشيء إلى ماهو تبع له، مثل أن تضع "بحيرة حديقة كذا وكذا" والصحيح أن تضع اسم البحيرة ان توفر لها اسم وتحدد أنها بحيرة water=lake، ولا يمكن أن تضع اسما موضحا لتبعية الشيء أو لنوعه إلا إذا كان هذا اسمه الرسمي في الواقع وعلى اللافتات ولوحات التعريف بالشيء فعند إذٍ لا بأس من وضعه.

وسوم الأسماء المهملة والتي لا تستخدم

الوسوم الملحقة بأرقام مثل name_1=* و alt_name_1=* هي وسوم مهملة ولا يصح استخدامها وهي نتيجة من عمليات استيراد قديمة للبيانات، فإذا لاحظت مثل تلك الوسوم قم بتصحيحها.

انظر أيضاً

روابط خارجية