ES talk:Wikiproyecto Traducción en español
Esta es una página de discusión para discutir mejoras en la página ES:Wikiproyecto Traducción en español y sus temas relacionados. |
---|
|
Traducción de términos comunes
- Hola. ¿Qué os parece incluir en esta página un listado de términos comunes para unificar su traducción? Javiersanp 18:47, 25 April 2011 (BST)
- Me parece una buena idea. Para "to map", sugeriría traducirlo preferentemente como "cartografiar", aunque "mapear" también sería aceptable. En cuanto a "to render", personalmente tiendo a traducirlo como "representar", aunque también podría valer "reproducir", según el contexto. --Daniel Capilla (talk) 13:38, 12 July 2016 (UTC)
Revisión de traducciones y uso de comillas
He añadido una sección para el seguimiento y revisión de las traducciones existentes. También he incluido recomendaciones sobre el uso de comillas. --Dcapillae (talk) 15:09, 24 July 2019 (UTC)
He ampliado la información relativa al uso de la plantilla {{Traducido}} para evitar confusiones como esta. La plantilla se debe usar solo si la traducción es completa y fiel al original. Igualmente, las fechas de revisión se pueden modificar solo si la traducción existente en el momento de la revisión es completa y fiel al original. --Dcapillae (talk) 23:43, 19 March 2021 (UTC)
Versiones españolas de páginas vacías
Hola compañeros
En los últimos días el usuario Angoca ha creado varias páginas como ésta utilizando solamente la plantilla {{ValueDescription}}, por lo que se quedan las páginas en blanco, apareciendo solamente la información que se muestra en la plantilla
¿Es correcto hacerlo así? --Jemily1 (talk) 21:00, 1 June 2022 (UTC)
- La traducción en español sobre el uso de claves, valores o etiquetas debe ser una traducción fiel de la versión de referencia (comúnmente, la versión en inglés). Si una página de documentación en español es una traducción incompleta o no está en sintonía con la versión de referencia, se le debe añadir la plantilla {{Translation not complete}} o {{Translation out of sync}}, seǵun corresponda. -- Dcapillae (talk) 22:25, 1 June 2022 (UTC)
- Hola, yo acabo de incluir ese tag en todas las páginas que he creado.
- -- AngocA (talk) 00:00, 3 June 2022 (UTC)
Sobre la traducción de «feature» como «característica»
Creo que deberíamos replantearnos la traducción de «feature» (como «característica») y seguir la traducción normalizada de «objeto geográfico», ya que la que estamos utilizando en las páginas de la wiki no se ajusta a la utilizada en la bibliografía y normas sobre cartografía e información geográfica (que es el ámbito en el que nos movemos aquí). «Característica» o «rasgo» es una traducción demasiado directa y forzada del inglés.
Es verdad que este término, tan significativo en información geográfica digital, siempre ha sido problemático. La norma ISO 19101 Reference Model feature lo definía en origen como «abstraction of a real world phenomenon» lo que dificultaba una traducción sencilla al español. Esto provocó que no existiese una homogeneidad en las traducciones entre hispanohablantes: a veces se traducía como «elemento geográfico», otras como «entidad geográfica», en España y Argentina prevalecía «fenómeno geográfico», etc.)
Finalmente desde el año 2013 AENOR adoptó como traducción oficial y normalizada del inglés «feature» en el contexto de la información geográfica la expresión «objeto geográfico».
Se puede encontrar más información sobre esta cuestión en este artículo.
--Tony Rotondas (talk) 08:38, 6 June 2022 (UTC)
Diccionario de sinónimos
Hace unos meses, el usuario Pantufla creó una página de sinónimos, con un enfoque regional: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Pantufla/Sin%C3%B3nimos_espa%C3%B1ol el cual considero muy apropiado para poder interpretar y traducir mejor las páginas a español. Esto inclusive puede evitar una guerra de reversiones al usar palabras sinónimas usadas en diferentes lugares.
Consideran que este tipo de iniciativas deberían ser integradas en esta página (o al menos referenciado, o copiado en una subpágina) para que tengamos un diccionario de posibles términos usados en el ecosistema de OSM?
Hace poco estuve haciendo unos ajustes en la traducción de la página web de OSM y necesité una tabla como esta para homogenizar palabras. En muchos casos me tocó venir al wiki ya que aquí está más documentado el proceso. De todas formas creé una pequeña tabla allá: https://translatewiki.net/wiki/Translating_talk:OpenStreetMap#Spanish_words AngocA (talk) 03:09, 15 August 2023 (UTC)
Categorización de la página en el wiki
Por favor, @Rigelrvm: Considere la posibilidad de añadir un enlace en la página de Venezuela en lugar de añadir categorías que no corresponden con esta página. Esta página no pertenece al proyecto de mapeo de Venezuela. Si desea hacer referencia a esta página por ser de interés de la comunidad venezolana, mejor añada [[ES:Wikiproyecto Traducción en español|Wikiproyecto Traducción en español]]
a la página donde desee que aparezca el enlace. --Dcapillae (talk) 04:46, 27 August 2023 (UTC)
- Listo ya revertí los cambios tienes razón. te pido una ayuda cual seria la mejor forma de mantener estas paginas con acceso directo a la pagina de Venezuela, ya que son categoría ocultas,
- ejemplo yo pudiera crear dentro de ES:Venezuela/Documentaciones una pagina nueva que diga *(Como aportar a mejorar y mantener la Wiki)* dentro de ella pondría estos link, que a la larga son filtros para buscar mejoras a colaborar en las traducciones Rigelrvm (talk) 03:50, 28 August 2023 (UTC)
- Buenos días. Veo que ya ha añadido un enlace. Use ese método, añadir enlaces a otras páginas del wiki relacionadas. Respecto al mantenimiento del wiki, debe remitirse a la página Wiki, donde se recogen las directricess comunes de organización, edición y traducción del este wiki. Dcapillae (talk) 05:54, 28 August 2023 (UTC)