Pl:Nazwy

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Nazwy
Helena, Montana.jpg
Helena, Montana.
Opis
Podstawowy tag stosowany do nazwania elementu.
Kategoria: Właściwości
Tagi

Tag name=* stosujemy do podania nazwy obiektu. Dodajemy go do dróg, pubów, stacji kolejowych, parków, budynków i innych nazwanych obiektów.

Ogólne informacje

Należy wprowadzać pełną nazwę ulicy, taką jaka jest widoczna na znakach na ulicy.

Bierzmy pod uwagę, że znaki na ulicach mogą zawierać błędy. W takich przypadkach nie powielamy błędu i zapisujemy w poprawnej formie.

W Polsce istnieją dodatkowe reguły zapisu nazw wynikające z zasad ortograficznych. Wśród nich są te dotyczące nazw obiektów miejskich, takich jak: ulice, aleje, trasy, bulwary, place, rynki.
Dokładny opis ich stosowania znajduje się w Pl:Znakowanie dróg w Polsce#Nazewnictwo ulic.

Najważniejsze kombinacje

Różne warianty nazw mogą pojawiać się w dodatkowych tagach. Między innymi:

  • name=* – nazwa powszechna, domyślna
    name=Pałac Kultury i Nauki
  • int_name=* – nazwa międzynarodowa
    int_name=Pałac Kultury i Nauki
  • nat_name=* – nazwa narodowa
    nat_name=Pałac Kultury i Nauki
  • reg_name=* – nazwa regionalna, tu oczywiście żart
    reg_name=Pekin
  • loc_name=* – nazwa lokalna Tag loc_name służy do podania nazwy obiektu, tak jak jest on znany przez lokalną społeczność, ale wyłącznie, gdy nazwa ma slangowe lub bardzo nieoficjalne brzmienie. Zwyczajnie jest to nazwa, której używają lokalni ludzie.
    • Jest takie way wzgórze we Wrocławiu potocznie nazywane Wysypem, ale jego oficjalna nazwa to Wzgórze Gajowe. Nazwa potoczna pojawia się tylko wśród okolicznych mieszkańców, więc pasuje tagowanie loc_name=Wysyp name=Wzgórze Gajowe.
    • W Krakowie znajduje się way Aleja Adama Mickiewicza, która razem z alejami way Krasińskiego i way Słowackiego tworzą obwodnicę centrum miasta i są nazywane Alejami Trzech Wieszczów. loc_name pasuje idealnie.
    loc_name=Pekin
  • old_name=* – nazwa historyczna (tu niech się warszawiacy wypowiedzą)
    old_name=Pałac Przyjaźni Polsko-Radzieckiej?
  • alt_name=* – jeśli istnieje inna nazwa niepasująca do żadnej z powyższych kategorii (rozpoznawana przez Nominatim) Stosujemy, gdy istnieje nazwa zastępcza, np. nazwa ulicy ma inną składnię, czasem również na ulicznych znakach, aczkolwiek tego tagu nie używamy wyłącznie do mapowania ulic. Nie używamy alt_name do nazw skróconych i wyłącznie jeśli inne podtypy tagu name nie pasują, np. reg_name albo name:xx w przypadku regionalnych nazw. Nazwy zastępcze z reguły nie są renderowane, ale mogą być używane przez inne oprogramowanie, np. wyszukiwarkę Nominatim.
    alt_name=Wielki Budynek
  • short_name=* – krótka nazwa, skrót, użyteczny do wyszukiwania (rozpoznawany przez Nominatim)
    short_name=PKiN
  • official_name=* – pełna oficjalna nazwa. Tag utworzony do podania oficjalnych (dłuższych) nazw państw, ale potrzebujemy uściślenia w innych przypadkach pomiędzy name, int_name, loc_name and official_name.
    official_name=Rzeczpospolita Polska (podczas gdy name=Polska)
  • sorting_name=* – nazwa używana w celu poprawnego sortowania po nazwach. To propozycja alternatywnej nazwy, dzięki której systemy komputerowe mają możliwość alfabetycznego sortowania nazw. To mogłoby być użyteczne w przypadku nazw ulic w niektórych językach/krajach, szczególnie w Rosji, gdzie słowa takie jak ulica są często stosowane jako przedrostek. W takim przypadku problematyczne jest sortowanie po nazwie z głównego tagu name.
    sorting_name=Communication street (w przypadku gdy name=street of Communication)

Skróty (nie rób tego)

Ekstremalny przykład używania skrótów: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

Jeśli nazwa może być napisana bez używana skrótów, to nie robimy tego. Komputery potrafią łatwo skracać wyrazy, ale nie potrafią rozwijać skrótów (np. angielskie St. to może być Street (ulica) lub Saint (święty)). Jeśli na znaku drogowym jest skrót, a nie wiemy, co on oznacza, to tagujemy tymczasowo, aż ktoś doda pełną nazwę. Używanie skróconych form zostawiamy oprogramowaniu korzystającemu z danych mapy, dane o nazwie ulicy powinny być wpisane do OSM w pełnej formie. To umożliwi oprogramowaniu wyświetlającemu mapę, nawigacji czy wyszukiwarce adresów użyć skrótów jeśli to konieczne. Zobacz na przykład: lista skrótów używanych przez Name Finder i Nominatim.

Jeśli nazwa jest niepoprawna, gdy jest rozwinięta, to nie rozwijamy jej. (Na przykład:  Wilts & Berks Canal, British placenames beginning with "St".)

Wielkie litery

Ogólna zasada jest taka, aby zapisywać nazwy wielkimi literami (np. Church Street, a nie Church street) ale zasady lokalne mogą ją zastępować.

information sign

Rada Języka Polskiego 10 maja 2024r. wydała komunikat, w którym uchwaliła zmiany zasad pisowni w języku Polskim z mocą od 1 stycznia 2026r[1]. Od tej daty obowiązywać będzie

c) w nazwach obiektów przestrzeni publicznej wprowadzenie pisowni wielką literą stojącego na początku wyrazu aleja, brama, bulwar, osiedle, plac, park, kopiec, kościół, klasztor, pałac, willa, zamek, most, molo, pomnik, cmentarz (przy utrzymaniu pisowni małą literą wyrazu ulica), np. ulica Józefa Piłsudskiego, Aleja Róż, Brama Warszawska, Plac Zbawiciela, Park Kościuszki, Kopiec Wandy, Kościół Mariacki, Pałac Staszica, Zamek Książ, Most Poniatowskiego, Pomnik Ofiar Getta, Cmentarz Rakowicki; d) wprowadzenie pisowni wielką literą wszystkich członów (oprócz przyimków i spójników) w wielowyrazowych nazwach lokali usługowych i gastronomicznych, np. Karczma Słupska, Kawiarnia Literacka, Księgarnia Naukowa, Kino Charlie, Apteka pod Orłem, Bar Flisak, Hotel pod Różą, Hotel Campanile, Restauracja pod Żaglami, Winiarnia Bachus, Zajazd u Kmicica, Pierogarnia Krakowiacy, Pizzeria Napoli, Trattoria Santa Lucia, Restauracja Veganic, Teatr Rozmaitości, Teatr Wielki;

póki co nie społeczność nie zdecydowała[2] o przeprowadzeniu automatycznej edycji w tym zakresie. W chwili obecnej nigdy nie ustalono zasady jak zapisywać takie przedrostki w Openstreetmap.

Nazwa jest tylko nazwą

Nazwy powinny być ograniczone do nazwy obiektu i nie powinny zawierać: kategorii, typów, opisów, adresów, uwag. Jeśli coś nie ma nazwy, to nie dodajemy jej. Jakakolwiek dodatkowa informacja powinna być dodana w dodatkowych tagach.

Spotyka się dodawanie kategorii (nazwy opisowej) do nazwy właściwej obiektu, gdy nie można jednoznacznie ustalić, czy to na pewno kategoria, a nie nazwa, oraz gdy nie ma ustalonych dodatkowych znaczników, w którym można by zapisać kategorię.

Przykłady złego użycia:

  • Manchester City (w przypadku nazwy Manchester, nie dodawaj City; zauważ, że New York City może być poprawną nazwą jako zwyczajowa nazwa miasta Nowy Jork)
  • Multipoligon Puszcza Białowieska: nie dodajemy rodzajów obiektów ani innej terminologii OSM, jeśli nie ma zastosowania poza OSM.
  • Muzeum Narodowe, Warszawa: nie dodajemy lokacji Warszawa jako części nazwy, nawet jeśli jest wiele obiektów o tej samej nazwie.
  • zamknięty bar (przeniesiony do lokalu naprzeciwko): nie opisujemy statusu miejsca w nazwie. Rozważ tag z disused:amenity=bar oraz dodanie tagu old_name=*
  • Bez nazwy (zobacz #Bez nazwy, poniżej)
  • Autostrada 2 pasy na południe: nie nazywamy oddzielnie części tego samego obiektu, gdy te części są oddzielnymi obiektami w OSM, ale wspólne poza OSM.

Bez nazwy

Brak nazwy można zaznaczać:

Nazwy w innych językach

By dodać nazwy w innych językach, dodajemy dodatkowy dwuliterowy kod języka według ISO 639-2 (w przypadku braku kodu dwuliterowego – kod trzyliterowy ISO 639-3[3]). Na przykład name:fr=* w przypadku nazwy francuskiej, name:en=* w przypadku nazwy angielskiej, name:szl=* w przypadku nazwy w etnolekcie śląskim. Domyślna nazwa (używająca tagu name=* bez kodu języka) powinna być w języku lokalnym.

Przykład użycia. Wszystkie poniższe tagi należą do jednego obiektu:

name=Irgendwas        (domyślna nazwa, używana lokalnie)
name:en=Something     (nazwa angielska)
name:el=Κάτι          (nazwa grecka)
name:de=Irgendwas     (nazwa niemiecka)
name:pl=Coś           (nazwa polska)
name:fr=Quelque chose (nazwa francuska)
name:es=Algo          (nazwa hiszpańska)
name:it=Qualcosa      (nazwa włoska)
name:ja=何か           (nazwa japońska)
name:ko=뭔가           (nazwa koreańska)
name:ko-Latn=Mweonga  (nazwa koreańska ze znakami łacińskimi)

Większość systemów renderujących potrafi obsługiwać znaki Unicode, więc można użyć lokalnego pisma w tagu name.

Zobacz więcej w Multilingual names.

Kody języków można znaleźć na ISO 639-1.

Dyskusje na temat nazw znajdują się tutaj: Talk:Names.

Wsparcie programów renderujących: Istnieje kilka systemów renderujących, które wyświetlają te zlokalizowane nazwy. Zobacz artykuł Map Internationalization.

Wsparcie w edytorze JOSM: od wersji 1044 wspierane jest pokazywanie nazw lokalnych. Program wykrywa język systemu i próbuje wyświetlić nazwy najpierw w tym języku. Można zmienić to ustawienie w konfiguracji expert JOSM.

Przykład: by najpierw wyświetlić nazwy napisane w języku tajskim, nawet jeśli język systemu jest ustawiony na polski, należy ustawić poniższą właściwość:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:pl;int_name;name

Unikaj transliteracji

Transliteracja to proces, w którym bierze się nazwę w danym języku i tylko podmienia pismo, bez zmiany samej nazwy. Generalnie należy unikać takich edycji tagów w bazie OpenStreetMap. Wszystko, co ma nazwę, mogłoby mieć automatycznie generowane transliterowane nazwy, nie tylko nazwy miast, ale nazwy każdej drogi i każdej kawiarni! Ten rodzaj poprawiania rzeczywistości najlepiej zostawić użytkownikom danych. Na przykład Sven Geggus zademonstrował zasadę rendering with auto-generated transliterations. Chcemy unikać dodawania tagów każdemu obiektowi w naszej bazie poprzez automatyczny lub półautomatyczny import.

Zamiast tego dodajemy do bazy nazwy, które są faktycznie używane przez różne narodowości w różnych językach. Pomimo że zwykle myślimy o tych nazwach jak o tłumaczeniach, najczęściej nazwy spełniające to kryterium nie są tłumaczeniami literalnymi. Przykład: jezioro, nad którym leży Genewa (Jezioro Genewskie) ma nazwę francuską (Genewa jest francuskojęzycznym miastem) Lac Léman, po niemiecku Genfersee. To są nazwy, którymi posługują się lokalni ludzie na miejscu, mówiąc różnymi językami. Generalnie stosujemy się do zasady Mapuj, co jest na ziemi.

Na przykład małe miejscowości w Wielkiej Brytanii prawdopodobnie nie mają specjalnej rosyjskiej nazwy, chyba że jest tam rosyjskojęzyczna lokalna społeczność. Ich wszystkie nazwy mogą być transliterowane na język rosyjski, ale to zły pomysł, by dodawać wiele tagów do wszystkich miejscowości zawierających transliterowane nazwy.

W praktyce dodawanie transliterowanych nazw jest często spotykane, ponieważ powszechnie dostępne narzędzia korzystające z danych OSM nie potrafią przeprowadzać tego procesu automatycznie.

Dawne nazwy

Propozycja stosowania przyrostka w postaci daty do nazw historycznych, np. name:1953-1990 = Ernst-Thälmann-Straße.

Dawne niemieckie nazwy obiektów na terenie współczesnej Polski należy oznaczać w tagu old_name:de=*.