FR:Key:name

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from FR:Key:official name)
Jump to navigation Jump to search
Public-images-osm logo.svg name
Strakers.jpg
Description
L'étiquette name permet de nommer un élément. Modifier cette description dans la page wiki. Modifier cette description dans l'élément.
Groupe: Noms
Utilisé pour ces éléments
peut être utilisé sur des nœudspeut être utilisé sur des cheminspeut être utilisé sur des zonespeut être utilisé sur des relations
Statut : de fait

L'étiquette name=* est utilisée pour indiquer le nom des lieux représentés. Il est possible de nommer des routes, bars/restaurants, gares, rivières, parcs, bâtiments et plus largement tout ce qui a un nom. Voir la page FR:Map_Features#Nom (en français) et Map Features#Naming (en anglais). Pour les règles générales de toponymies en France, voir la page dédiée

Déclinaisons possibles

Valeurs usuelles

Cette étiquette étant destinée à nommer tout ce qui peut l'être, elle n'est associée à aucune valeur particulière.

Valeurs définies par l'utilisateur

Toute valeur syntaxiquement correcte est valable.

Name

La clé name est la clé principale utilisée pour nommer un élément.

Clé Valeur Élément Commentaire
name Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom courant utilisé par défaut. (Note : pour les zones contestées, utilisez le nom indiqué sur les plaques de rue par exemple pour le tag name. Mettez toutes les alternatives dans les clés langues locales ((ex : name:oc/name:fr/name:co) ou dans des variantes (telles que loc_name/old_name/alt_name). Merci.)
name:<xx> Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom dans différentes  langues Ex : name:fr="Londres". Voir Noms multilingues

Cela concerne aussi les langues régionales. Ainsi, on trouvera en France :

  • name:br= (pour la langue bretonne),
  • name:ca= (pour la langue catalane),
  • name:co= (pour la langue corse),
  • name:oc= (pour la langue occitane),
  • name:eu= (pour la langue basque),
  • name:vls= (pour le flamand occidental),
  • name:gsw= (pour l'alsacien).
name:left[:<xx>], name:right[:<xx>] Défini par l'utilisateur chemin Utilisé lorsqu'un chemin a des noms différents pour chacun de ses côtés, par exemple une rue qui sert de limite entre deux communes.
int_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom international (note : considéré alors comme une langue spécifique, différent de par exemple name:en=... voir ci-dessus - International ne veut pas (obligatoirement) dire en anglais.
loc_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom local
nat_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom national
official_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone A été créé pour les noms des pays, nécessite une clarification dans les autres cas entre "name", "int_name", "loc_name" et "official_name". Exemple : official_name=Principat d'Andorra (serait alors ici associé à name=Andorre)
old_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom ancien (historique)
ref_name[:<xx>] User defined nœud chemin zone Unique, human-readable name of this object in an external data management system.
reg_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom régional
short_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Abréviation courante, reconnue par Nominatim
Ex: Caisse d'Allocations Familiales (CAF)
sorting_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Nom, utilisé pour un tri correct des noms — seulement nécessaire quand le tri des noms ne peut être basé seulement sur l'orthographe (utilisation d'algorithme de classement avec tables de tri adapté par langue ou par écriture ou quand les listes de tri comprennent des noms écrits dans plusieurs langues ou écritures différentes) mais nécessite d'ignorer certaines parties comme :
  • ignorer les principaux articles,
  • diminuer l'importance relative des prénoms placés devant le nom de famille,
  • ignorer la partie générique placée avant le nom spécifique (ex : en français avec "rue", "boulevard", "place", etc.),

chacune d'elles étant ignorée au niveau de tri principal et difficilement détectable par un algorithme de prétraitement des données.

alt_name[:<xx>] Défini par l'utilisateur nœud chemin zone Un autre nom ou d'autres noms par lequel l'objet est connu.

ex: name=Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou avec alt_name=Centre Beaubourg

nickname[:<xx>] User defined nœud chemin zone Nickname (e.g. "Warschauer Allee" for BAB 2 in Germany relation 3140168).
name_1 , name_2 , ... Ne pas utiliser ce tag. Le marquage de noms par suffixe pour de multiples valeurs est déconseillé.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. La traduction en français peut être éditée ici.

Exemples:

  • name=Channel Tunnel - Nom par défaut
  • int_name=Eurotunnel - Forme connue internationalement
  • nat_name=That debt ridden hole in the ground - Forme connue nationalement
  • reg_name=Gateway to France - Forme connue régionalement
  • loc_name=The way to Carrefour - Forme connue localement
  • old_name=A long swim - Nom historique ou préalable
  • alt_name=Chunnel - lorsqu'il existe encore un autre nom (qui ne correspond pas à l'une des étiquettes name ci-dessus)
  • official_name=Principauté d'Andorre (serait alors ici associé à name=Andorre). Désigne Le nom complet et officiel. It has been created for country names but we need a clarification for other cases between "name", "int_name", "loc_name" and "official_name".
  • short_name=CAF abréviation courante Caisse d'Allocations Familiales (CAF) reconnue par Nominatim

Notes

Abréviations (ce qu'il ne faut pas faire)

Ne faites pas d'abréviations, sauf si vous ne connaissez pas le développement de la forme abrégée. Il n'y a pas d'abréviations standard définies : St. peut signifier Street ou Saint. Il a été convenu que le problème doit être traité lors du rendu des cartes, c'est-à-dire que la base de données doit comporter l'information complète. Ceci permet aux logiciels de rendu d'introduire les abréviations là où bon leur semble. Une abréviation peut toutefois être donnée en complément avec le tag short_name.

Pour les noms de voie, et seulement pour cela, utilisez la casse mixte avec la première lettre de chaque mot écrite en capitale (par exemple, Church Street, et non pas Church street). Pour les noms de POI et les notes, les règles de la typographie du français doivent être appliquées pour les mentions en français (pas de capitales ailleurs qu'à la première initiale).

Hormis les règles pré-citées, le nom complet doit être entré tel qu'il apparaît sur les pancartes.

Attention aux apostrophes, surtout pour les noms anglo-saxons. La même règle s'applique. Si le nom comporte une apostrophe, il faut intégrer cette apostrophe à la base de données OSM. Cela peut parfois manquer de cohérence : la station de métro londonienne Barons Court est adjacente à Earl's Court, l'un sans accent, l'autre avec.

Pas de nom

Les rues qui n'ont pas de nom peuvent être signalées par l'étiquette noname=yes, mais il existe plusieurs façons de l'indiquer qui sont en cours de discussion: Proposed features/Noname. L'idée est d'indiquer clairement qu'un lieu n'a pas de nom, non pas parce qu'il n'a pas encore été indiqué mais parce qu'il n'en existe pas. En outre, l'absence d'étiquette name=* est souvent utilisée pour repérer les zones à améliorer.

Traduction des noms

La majeur partie des systèmes de rendu est maintenant capable d'interpréter les caractères Unicode, vous permettant d'utiliser la graphie locale pour l'étiquette de base name. Il n'est pas nécessaire d'utiliser des caractères latins. Pour ajouter un nom dans une langue particulière, utilisez un suffixe adossé à l'étiquette : par exemple, le nom perse d'une rue de Téhéran sera indiqué par name:fa, mais pour en donner le nom anglais, utilisez name:en. Le nom par défaut est le nom perse.

Bien que la décision n'ait jamais été officiellement prise, de nombreuses personnes utilisent le suffixe de langue comme extension. Par exemple:

name=Quelque Chose        (Nom par défaut, employé localement)
name:en=Something     (Nom en anglais)
name:el=Κάτι          (Nom en grec)
name:de=Irgendwas     (Nom en allemand)
name:fr=Quelque chose (Nom en français)
name:es=Algo          (Nom en espagnol)

Cela entraîne une définition plus précise des noms alternatifs. Voir la liste des codes internationaux ISO 639-1 :

Une courte discussion sur ces extensions linguistiques se trouve sur cette page discussion.

Aide pour le rendu: Il y a quelques logiciels de rendu expérimentaux qui affichent les noms dans la langue choisie. Voir Map Internationalization.

Import: osm2pgsql permet à l'utilisateur de définir de nouveaux fichiers .style qui peuvent comporter des colonnes de noms en d'autres langues et de les intégrer à la base de données. Pour faire un rendu à partir de ces colonnes, il est nécessaire de faire des vues PostGIS qui présentent ces colonnes avec 'name' au lieu de 'name:CodeDeLangue'.

Éditeurs: À partir de JOSM version 1044, les noms locaux sont affichés. Il détecte la langue par défaut et essaie d'affiche les noms dans cette langue. On peut changer l'ordre des langues choisies dans les préférences expert. Exemple : pour afficher les noms en Thai en premier, même si la langue par défaut est 'en' réglez la propriété suivante :

 mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

Une autre piste reste d'utiliser wikidata=* comme réceptacle des version traduites des noms de rues : à titre d'exemple l'avenue des Champs-Elysées (Q550). Attention cependant, (comme Wikipédia), Wikidata applique des règles de "notoriété" pour l'admissibilité des données (ou des articles) sur un sujet donné. Il y a aussi souvent très peu de traductions officielles et OSM peut stocker tous les noms officiels locaux. Wikidata est intéressant pour les noms de rues réellement connus, mais ne dispense pas de mettre dans OSM les noms officiels et noms secondaires régionaux trouvés sur le terrain.

alt_name

S'applique lorsqu'un nom alternatif existe, par exemple une rue avec une syntaxe différente (sur les panneaux, éventuellement). Utiliser seulement quand les autres types de noms (short_name, loc_name...) ne conviennent pas .

Voir aussi

Further reading