Ko:다국어 이름

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Logo. 지물 : Ko:다국어 이름
One example for 지물 : Ko:다국어 이름
설명
언어 코드를 붙인 키와 태그
태그

외 다수 태그

오픈스트리트맵을 편집하다 보면 여러 언어의 여러 이름을 기재해야 하는 상황, 즉 다국어 이름 (다국어 표기)을 다뤄야 할 상황이 많습니다. 이름 표기가 여러 언어로 된 것은 세계 주요 도시의 명칭 표기에 있어서 몹시 흔한 일입니다. 뿐만 아니라 일부 지역에서는 지명과 거리명을 해당 지역에서 쓰는 여러 언어로 표기해야 할 상황도 생깁니다. 여기에 특정 언어로 지도를 렌더링하고 싶어하는 분들도 계실 겁니다 (지도 다국어화 참고).

Key:name 태그에 언어 코드를 어떻게 붙여야 하는지 알려주는 최우선 방침은 이름#현지화 문서에 소개되어 있습니다. 언어 코드는 name:code=* 와 같이 태그에 붙이는 것으로 널리 합의되었습니다. 여기서 code 란에 들어갈 언어 코드라 함은, 해당 언어의 ISO 639-1 알파2 코드 (둘째열)을 소문자로 쓴 것이며, ISO 639-1 코드가 없는 언어인 경우에는 ISO 639-2 코드를, 그것도 없는 언어라면 ISO 639-3 코드를 사용합니다. 또한 일부 표기법의 경우 ISO 15924에 따라 문자 코드를 덧붙여 name:code-Script=* 하는 식으로 적어야 할 때도 있습니다 (예: 한국어 지명의 한자 표기인 name:ko-hani=*). 널리 쓰이는 언어를 비롯해 수많은 언어들이 기존 ISO 코드 상에서는 부정확하거나 등재되지 않은 경우도 있으므로, 해당 코드에서 벗어나 적절하게 태그하는 것이 필수적입니다.

특정 언어 태그의 입력값 중복

name=* 태그에는 현지언어로 된 통칭, 기본 명칭을 적습니다. 그러나name:<lang_code> 태그는 다른 언어로 해당 명칭이 갈릴 경우 그 특정 언어의 표기를 적습니다. 예를 들어 러시아 수도 모스크바의 러시아어 표기는 언어코드 'ru'를 써서 name:ru=Москва로 태그하지만, 영어 표기는 언어코드 'en'을 써서 name:en=Moscow 로 태그합니다.

그런데 이렇게 한 지명에 여러 언어를 태그할 경우, 기본 명칭으로 기재되어 있는 현지어 표기도 타 언어 표기처럼 해당 언어의 코드를 쓴 하위 키로 중복 기재되어야 합니다. 예를 들어 모스크바의 기본 명칭 태그로 name=Москва가 이미 기재되어 있어도, 언어코드 'ru'를 쓴 name:ru=Москва를 한번 더 태그해야 한다는 뜻입니다. 이렇게 태그하는 것이 중요한 이유는, 해당 데이터를 활용하는 쪽에서 기본 명칭에 쓰인 언어가 무엇인지 가늠할 필요가 사라지기 때문입니다. 해당 지역에서 쓰이는 언어인 것으로 유추하는 것이 항상 맞으리란 보장은 없습니다. 러시아 지역에 name=*을 러시아어로 표기하지 않은 지명이, 한국 지역에 name=*을 한국어로 표기하지 않은 지명이 있을 수도 있습니다.

그렇다고 해서 다른 언어로도 똑같이 표기되는 이름을 중복 기재해서는 안됩니다. 예를 들어서 폴란드 어느 구석에 위치한 마을은 기본 명칭 (name=*) 하나만 매겨졌을 가능성이 높습니다. 잘 알려지지 않은 마을인 만큼, 영어 등의 다른 언어로 표기해봤자 폴란드어 이름 그대로 불릴 것입니다. 다른 언어에서의 표기가 전부 똑같은데 구태여 그 똑같은 폴란드어 표기를 지닌 name:<lang_code> 태그를 하나하나 매길 필요는 없는 것입니다![1]

예시

폴란드 도시의 폴란드어 표기를 예로 들겠습니다. 기본 명칭에 name=Kraków를, 폴란드어 명칭에 name:pl=Kraków를 중복 태그한다면, 예비 언어로 설정된 현지화 이름을 보여줄 때 유용해집니다. 다음과 같은 상황을 가정해 봅시다.

  • 폴란드어로 도시명을 표시하고 싶음
  • 폴란드어 명칭을 사용할 수 없는 경우에는 영어 표기를 표시하고 싶음
  • 그렇지 않으면 name:en=*를 표시하고 싶음

그럴 때에는 다음과 같이 해결하면 됩니다.

  • name:pl=*를 표시
  • 태그값이 없다면 name:en=*를 표시
  • 둘 다 없다면 name=*을 표시

그런데 name=*은 폴란드어 명칭으로 적어 놓고, name:en=*도 걸어두었으면서 name:pl=*을 빼먹는다면 이런 상황이 발생합니다.

  • name:pl=*를 표시 - 표시가 안되므로 스킵
  • 태그값이 없다면 name:en=* - 이게 표시됨!
  • 둘 다 없다면 name=* - 표시될 수가 없음

중복 표기를 대체하려면 name=*의 언어가 무엇인지 추측할 여지를 남겨야 하는데, 수많은 언어를 감안해야 해서 까다롭고 복잡할 뿐더러, 추측 자체가 불가능하거나 취약하고 에러가 발생하기 쉬운 영역도 있습니다.

아니면 name=*name:<lang_code>. 의 두 태그를 모두 명시하는 방법도 있습니다. 공용어를 여러 개 쓰는 지역의 경우 안내 명령에 따라 거리명과 목적지를 여러 언어로 표시하게 되는데, 번잡할 뿐더러 바람직하지 않은 경우가 보통입니다. 그러나 name=*에 일치하는 언어로 된 이름 태그가 기재된 경우, 설정한 언어를 따라 안내 명령에 가장 관련성이 높은 언어만 표시되도록 보장됩니다.

이름이 1개 언어로만 되어 있을 때

위에서 소개한 "이렇게 한 지명에 여러 언어를 태그할 경우~" 문단을 참고해 주세요. 이름이 하나의 언어로만 태그가 지정되어 있고 그대로 방치된다면, 앞서 소개한 이점은 훨씬 더 줄어들거나 거의 효과를 보지 못하게 됩니다. 또 언어를 여러 개 쓰는 지역의 지물이면, 지정한 언어가 하나뿐인 것 자체로 논란이 벌어질 수 있습니다.

이름 태그가 한가지 언어로만 되어 있고 다른 언어로 된 태그가 없을 경우에는 name=*와 언어 명시 태그를 전부 쓰는 것이 합리적입니다.

Issues

  • what should the plain name=* tag be (local name, at least if not disputed), and how to specify the language that the name tag is in.
  • how to specify transliterations. There is a standard list of transliteration codes. But avoid transliteration except in special cases.
  • Instead one should refer to the international BCP 47 standard for locale tags (and to its associated IANA registry), that allows appending extensions to a base language code, using optional "locale subtags" separated by hyphens ("-"): a 3-letter "extlang" code for dialectal variants (deprecated since ISO 639-3), a standard 4-letter ISO 15924 script code, a 2-letter ISO 3166-1 region code, or a 3-digit UN M.49 region code for international regions. Using region codes should be avoided as much as possible (in most cases it is a script code that should be used instead). Transliteration systems may also be specified if the script code alone is not enough specific and there exists several competing transliteration schemes. These transliteration schemes have standardized codes in Unicode CLDR data, that defines its own extensions of locale subtags for BCP 47. The BCP 47 standard is also normatively referenced and used (instead of ISO 639 which has issues in terms of stability) by all W3C web standards (HTML, CSS, SVG, XML...) and by lot of internationalisation libraries and programming languages (including in C, C++, Java, Javascript in their standard libraries or with ICU).
  • Also avoid using codes used by Wikipedia (or collected in Wikidata in list of Wikipedia articles) for its interwiki links if they are not standard BCP 47 locale tags: their meaning is only to differentiate the Wikipedia editions as they are in fact mapped to valid subdomain names (which are not restricted to be using only BCP 47 locale tags but can be any "word"), or are used in some Wikipedia extensions; most of these non-compliant codes are slowly being phased out and replaced in Wikimedia projects; this includes "en-simple" (use "en" only), "sr-ec" (use "sr-cyrl"), but also some codes which were incorrectly assigned and that represent in fact other languages (such as "nrm" incorrectly used for Norman in Wikipedia). OSM data should not include these imported dirty quirks: replace them by BCP 47 compliant codes (or append "private use" extension subtags defined in BCP 47, for example "en-x-simple" instead of "en-simple" if you really need a distinction from "en" for standard English).
    Note: BCP 47 locale subtags are not case-sensitive (even if they have recommanded casing), and OSM data should use tags with key "name:code" where the code is a complete locale tag compliant to the BCP47 standard, in their preferred form (excluding aliases defined in the IANA registry and deprecated or replaced tags or subtags), but only using lowercase letters (including in locale subtags for scripts and regions).
    Keep uppercase codes used only for naming prefixes or suffixes in region specific tags (that are also independent of the language used): use preferably ISO 3166 codes in this case. For example, Traditional Chinese in Hong Kong is tagged name:zh-Hant-HK=*, not name:zh-hant-hk=*. (Use of the lowercase spellings largely ended in 2018. [1][2])

On this page we give some country by country information particularly regarding the language used in the main 'name' tag. See Exonyms for some examples.

아시아

중국

중국 지역의 태그 기본방침은 Index of China tagging guideline 문서를 참고하세요. Chinese tagging guidelines는 태그방침의 일부에 불과합니다.

  1. Try to give multilingual name. Most names in China are written with Chinese characters, but an English version and Pinyin version can be very useful for foreigners. Pinyin should be written with accents, as they would be otherwise identical to the English name.
  1. Try to give ethnic language name. (in discussion) The name=* in autonomous divisions (of Provincial, Prefectural, or County level; see Wikipedia:Autonomous administrative divisions of China) may be in multiple languages, each separated by a slash. The Mandarin name should be first for sociolinguistic reasons. (Most name tags in such divisions are Mandarin-only for now.) For discussion about this problem, you can refer to [tagging guidelines#Multilingual labeling of ethnic languages]

Example

Normal area Autonomous divisions
name=<Chinese>
name:zh=<Chinese>
name:en=<English>
name:zh-Latn-pinyin=<Chinese Pinyin (with tones, compliant with orthography)>
name=<Chinese> or name=<Chinese>/<Local language> (the format is still in discussion)
name:xx=<Local language>
name:zh=<Chinese>
name:en=<English>
name:zh-Latn-pinyin=<Chinese Pinyin (with tones, compliant with orthography)>

Langcode rule

What zh means

주요 문서: Key:name:zh

Romanization (罗马字)

Avoid transliteration except in special cases.

name:zh_pinyin=* are traditionally used for labelling pinyin. However, this is not a standard language code (as Pinyin is not a language, only a romanisation system); a better one would be name:zh-Latn-pinyin=*, i.e. "Chinese written in Latin script, specifically the pinyin variant".

The key name:zh-Latn=* indicates Chinese romanization in general; it could include other romanisation systems that are now obsolete in Mainland China, including Postal romanisation, Wade-Galles romanisation, romanisation based on local Chinese language variant, or Tongyong pinyin. In general, if one want to transliterate Chinese names from Chinese characters into Latin characters for map rendering or other purposes, then one should consider the transliteration standard of the region those characters are being used. Generally they are transliterated using pinyin standard with the Standard Mandarin Chinese pronunciation in Pinyin, allowing for local readings of certain characters. In Hong Kong and Macau, the transliteration should be done using their Cantonese pronunciation.

List of defined Chinese romanization codes[2]
Romanization/Transliteration system defined code
Pinyin romanization zh-Latn-pinyin
Tongyong Pinyin romanization zh-Latn-tongyong
Wade-Giles romanization zh-Latn-wadegile
Jyutping Cantonese Romanization yue-Latn-jyutping

Local languages (当地方言)

It is also possible to add local names using the same template name:code if the language has an ISO 639-1, ISO 639-2, or ISO 639-3 code (for example 'yue' for Cantonese). Note that for Mongolian languages, multiple different scripts have been used in the tag for the language, and different scripts require different glyph, also if the script being used is Traditional Mongolian Script then it must be rendered vertically. For Manchu languages when the content is being written in Manchu script, vertical rendering is also necessary.

name:zh-classical=* for Literary Chinese have been deprecated, please use name:lzh=* instead.

name:zh-min-nan=* for Min Nan have been deprecated, please use name:nan=* instead. Do not use name:zh-min=*, use codes for individual Min languages instead.

Name types

All the subkeys mentioned above can combine with all types of different ?_name keys, like alt_name:zh-Hant=*, old_name:zh-CN=*, short_name:yue-Latn=*, etc..

Ethnic language langcode

According to ISO 639-1 and wikipedia, those language of minor ethnic should be tagged with these langcodes

List of defined Chinese minor ethnic langcodes
Language name (English) Language name (native) langcode
Tibitan བོད་སྐད bo
bo-Latn-pinyin
bo-Latn-wylie
Uyghur ئۇيغۇرچە / ئۇيغۇر تىلى ug
ug-Cyrl
ug-Latn
Mongolian ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠬᠡᠯᠡ mn
mn-Cyrl
mn-Mong
mn-Latn
Manchu ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ mnc(ISO 639-2)
mnc-Latn-moellendorff
Yi ꆈꌠ꒿ ii
Nuosuhxop ii-Latn
Korean 조선말 ko / ko-CN
Zhuang Vahcuengh za

Translation Rule

Orthography(正词法)

It is strongly recommended to follow the Hanyu Pinyin Orthographic rules (汉语拼音正词法), especially with regard to spacing between words in Pinyin. Adding spaces aid searching and reading.

Other romanization methods should follow their own orthographical rules. If a word-based orthography is not defined, the pinyin method can be used as reference.

Road name(路名)

Road name word order rule
  1. Adj. Later

Typical City: Beijing, most of City in Shandong Province, Changsha and Xiangtan in Hunan.

For road names in the mode of "<special_name><direction><road_type>", such as "解放西路", as a rule, you do not need to advance the <direction> in the English word order, but translate it part by part, and result to "Jiefang West Road"

If <special_name> is named after a mountain or river, such as "黑龙江北路", you don't need to separate mount or river to special name, just use pinyin to instead. For this example you can translate it to "Heilongjiang North Road"

name=朝阳公园南路
name:zh=朝阳公园南路
name:en=Chaoyang Park South Road
name:zh-Latn-pinyin=Cháoyánggōngyuán Nánlù
  1. Adj. Before

Typical City: Shanghai

Position words indicating different sections of the same road should be placed in front of the road name, and use English.

Numerals in this type of attribute words are placed after the entire road name.

Attribute words that do not represent different sections of the same road should be transliterated, using pinyin.

name=南京东路
name:zh=南京东路
name:en=East Nanjing Road
name:zh-Latn-pinyin=Nánjīng Dōng Lù
name=中山东一路
name:zh=中山东一路
name:en=East Zhongshan Road Number One
name:zh-Latn-pinyin=Zhōngshān Dōng Yī Lù
name=南车站路
name:zh=南车站路
name:en=Nanchezhan Road
name:zh-Latn-pinyin=Nánchēzhàn Lù
Road name word dict

For road names, you should follow this dict at first. If some word don't show in this list, refer to official guideline that China government released. However, an indication of 大道 (avenue), 路 (road), etc. is customarily provided. Try to use official translations on the street signs for the English names; if unavailable, refer to the vocabulary in #Taiwan for entries like 巷 and 弄.

高速公路 Expressway
高架路 Elevated Road
公路 Highway
环路 Ring Road
支路 Side Road (Beijing) / Branch Road (Shanghai)
道/大道 Avenue
街/大街 Street
胡同 Hutong
Alley
支弄 Branch Alley
Lane
Path

Proprietary and generic name(专名与通名)

Places follow the same convention. The only difference is that Chinese maps add 市,镇,省,县 at the end of the name, so we follow this convention, but do not translate this part in English.

City

place=city
name=自贡市
name:en=Zigong
name:zh=自贡市
name:zh-Latn-pinyin=Zìgòng Shì

City with ethnic language

place=city
name=巴林左旗 or name=巴林左旗/ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ
name:zh=巴林左旗
name:mn=ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ
alt_name:mn=ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ;Baɣarin Jegün qosiɣu;Баарин Жэгүн қосиу
name:en=Bairin Left Banner
alt_name=Bairin
name:zh-Latn-pinyin=Bālín Zuǒ Qí

County (also a city)

place=city
name=淅川县
name:en=Xichuan
name:zh=淅川县
name:zh-Latn-pinyin=Xīchuān Xiàn

Town (Single character special name) (Because 杨镇 only have one character in special name)

place=town
name=杨镇
name:en=Yang Zhen
name:zh=杨镇
name:zh-Latn-pinyin=Yáng Zhèn

Administrative division

Contrary to places, administrative divisions should retain their full names and suffixes.

type=boundary
boundary=administrative
name=泾县
name:en=Jing County
name:zh=泾县
name:zh-Latn-pinyin=Jīng Xiàn
type=boundary
boundary=administrative
name=双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
name:en=Shuangjiang Lahu, Va, Blang and Dai Autonomous County
name:zh=双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
name:zh-Latn-pinyin=Shuāngjiāng Lāhùzú Wǎzú Bùlǎngzú Dǎizú Zìzhìxiàn

방글라데시

방글라데시는 벵골어와 영어를 사용합니다.

오픈스트리트맵의 대다수 국가는 name=* 태그에 현지어 명칭을 넣고 name:en=*에 영어 명칭을 넣지만, 방글라데시 지역의 태그 작성법은 그 반대로 되어 있습니다. 현지어인 벵골어 (বাংলা) 명칭은 name:bn=*에 쓰고, name=*에는 영어 명칭을 적어넣는 것이 보편적이며 해당 지물에 영어 명칭이 붙어 있음을 나타냅니다.

다만 이 같은 기준은 현재 논의 중에 있으며 추후 변동될 가능성이 있습니다. Please refrain from retagging of names to match your preferred scheme.

When adding a name, it is best to look at the actual road signs, placename signs, or shop signs:

  • If something has only a Bangla name: Set name=* to the Bangla name, and optionally add name:bn=* with the same.
  • If something has only an English name: Set name=* to the English name, and optionally add name:en=* with the same.
  • If something has names in both languages: Set name=* to the English name, and optionally add name:en=* with the English and name:bn=* with the Bangla name.

If something already has a name=* tag in either Bangla or English, then please do not change it (unless the name itself is wrong), instead limit yourself to adding name:en=* or name:bn=* as appropriate. This is to avoid edit wars while the community discusses the future tagging scheme.

바레인

바레인은 아랍어권 국가이며, 지명 (거리명 포함)은 아랍어와 영어로 다음과 같이 태그합니다.
name=شارع القاهرة (아랍어)

name:en=Cairo Street (영어)

번호 표기는 아랍어의 경우 아랍어식을 따릅니다.

name=طارق 25 (아랍어)

name:en=Road 25 (영어)

오세아니아

오스트레일리아

영어가 공용어인 국가지만 오스트레일리아 원주민 언어를 표기할 수도 있습니다. 해당 언어의 ISO-639-3 코드를 뒤에 붙여주거나 (예: 와주크어 - name:xwj=* ), 협소하다 싶으면 오스트레일리아 언어라는 뜻에서 name:aus=* 코드를 사용하면 됩니다. 자세한 정보는 오스트레일리아 태그 안내서를 참고하세요.

유럽

벨기에

벨기에의 언어 관련 행정기관이 설치된 기초자치단체 현황. 해당 지자체를 진한색으로 표시하였으며 독일어권 (노랑)의 경우 모든 지자체에 기관이 소재해 있습니다. 각 지자체의 이름은 1. Comines-Warneton 2. Mesen 3. Mouscron 4. Spiere-Helkijn 5. Ronse 6. Flobecq 7. Bever 8. Enghien 9. Drogenbos 10. Linkebeek 11. Sint-Genesius-Rode 12. Wemmel 13. Kraainem 14. Wezembeek-Oppem 15. Herstappe 16. Voeren 17. Malmedy 18. Waimes 19. Lontzen 20. Raeren 21. Eupen 22. Kelmis 23. Burg-Reuland 24. Sankt Vith 25. Amel 26. Bütgenbach 27. Büllingen 순.

벨기에는 네덜란드어, 프랑스어, 독일어의 3가지 언어권이 형성된 국가이며, 언어권별 행정구역의 경우 프랑스어-네덜란드어 공동 사용구역으로 취급되는 브뤼셀을 포함해 총 네 가지로 나뉘어 있습니다. 오른쪽 지도를 참고해 주세요.

브뤼셀

벨기에 수도 브뤼셀은 완전한 이중언어권 지역으로, 시의회 운영이 두가지 언어로 동시에 이뤄지며 어느 한쪽 언어로 편중되지 않도록 하는 정책을 취하고 있습니다. 현실적으로 이중언어권의 지명 표기에는 어느 한쪽 언어가 우선 표기 (앞순서, 윗쪽배치)될 수밖에 없는데, 브뤼셀 시의회는 언어 표기 순서를 번갈아 바꾸는 방식, 그러니까 어떤 표기에는 네덜란드어, 다른 표기에는 프랑스어를 번갈아 우선 표기함으로서 이러한 문제를 최대한 해결하고 있습니다.

하지만 오픈스트리트맵에서는 표기 순서를 고정하기로 합의했습니다. Since we refrain from involving politics, it has no further meaning to us than to keep data consistent for human and automated processing. The name=* tag in OSM contains both the French and Dutch name, separated by a spaced hyphen (f.e. name=Rue du Marché aux Poulets - Kiekenmarkt), and the first mapper needs to use the correct order of the names (changing the order of the names afterwards to "nl - fr" is considered vandalism if you are not a beginning mapper). Next to the bilingual name tags, there are also name:fr=* and name:nl=* tags which can be used to render or search the data in a specific language. Make sure to only include 1 spaced hyphen in a street name. Hyphens in street names are never spaced. Knowing this a computer program can easily analyse this data.

A few streets have a name that is absolutely identical in both languages. Needless to say, never concatenate the same name twice (e.g. "Tomberg - Tomberg" makes no sense).

The addr:street=* on buildings or address nodes must match the name=* tag of the street, i.e. in the bilingual form. addr:street:fr=* and addr:street:nl=* are optional.

언어 기관

Next to the completely bilingual Brussels, there are also municipalities with language facilities (see the map).

These municipalities are supposed to operate in the official language of the community, but must provide services to minority language groups upon request. This means f.e. that all street names also have an official translation and are normally signed with the translation too. But there's no language-equality as in Brussels.

These municipalities should have the official translated names under name:nl=*, name:fr=* and name:de=* (depending on which language facilities are offered), the name=* tag should contain only the official name in the primary language. For the moment, the municipalities bordering Brussels also follow the naming schema used in Brussels (with both languages in the name tag), while the other municipalities have a tendency to only include a single language in the name tag. Do not delete translated data by following this rule. If a good translation exists in a Dutch municipality in French, do not remove it. We only care for correct data, as much as possible without being intrusive in any way.

name:left=* / name:right=*의 조합

Belgium has many boundaries that follow roads, and different municipalities often opt to give different names to the boundary street, resulting in differing addresses on both sides of the road. These are mapped by adding an name:left=* and name:right=* tag to the way.

This becomes even more annoying when one (or both) of the municipalities are bilingual or have language facilities. In these cases, the Belgian community opted to extend the tags to f.e. name:right:fr=*. Note that in these cases, a name:fr=* tag isn't guaranteed to exist, as it's possible that only one side of the street has a translated name. name:left=* and name:right=* should exist in these cases.

Example (way Komenstraat - Chemin des Quatre Rois):

  • name=Komenstraat - Chemin des Quatre Rois (format "fr - nl", see language facilities)
  • name:right=Komenstraat
  • name:left=Chemin des Quatre Rois (format "fr - nl" for Brussels, see language facilities)
  • name:left:fr=Chemin des Quatre Rois
  • name:left:nl=Vier Koningenweg

This tagging scheme is far from a perfect solution, JOSM validator will not let this pass, if you have multiple relation:associatedStreet relations on a single way, JOSM will complain on validation. This is a shortcoming in the tagging scheme for these kind of situations. And there is no appropriate alternative solution at this moment. In Brussels there are quite some streets with this problem. There is probably also not a huge amount of support for name:left:*=* in software at the moment.

Some more BXL examples:

With the problematic common way : way Chaussée de Jette - Jetsesteenweg

Another one:

With the problematic common way here : way Rue de la Grosse Tour - Wollendriestorenstraat (but also the "Rue de la Grosse Tour - Wollendriestoren") (note : lacking straat is correct) At the time of updating this wiki, the name:left:nl=* and name:left:fr=* tags are lacking for all those examples.

초보 편집자 규칙

Note that the "first mapper rule" is deprecated now. The consensus in the .be community is to address "fr - nl" for all name=* and addr:street=* tags within the Brussels-Capital Region, and include specific languages in subtags. Consistency of data is more important than who came first and what their preferences are. A custom Urbis validation tool is available at github.

For municipalities with language facilities, is a name is written in two languages, the primary language is used first, then the language with facilities (i.e. "nl - fr" in Kraainem, "fr - nl" in Mouscron, and "de - fr" in Eupen).

비공식 언어와 방언

Next to the official languages, some dialects can also be added as translations. Do not use loc_name=* for dialects.

In Wallonia, use "name" for the common French name, if you want to complete with the Walloon name, use name:wa=*. For example, for the city of Liège, we use :

name=Liège
name:wa=Lîdje

In West Flanders, name:vls=* is used to mark West-Flemish names. Please stick to the spelling of vls.wikipedia.org when adding translations.

name=Dadizele
name:vls=Deisel

프랑스

Bilingual street sign in Perpignan, both in Catalan and French.
name=Rue de la Poissonnerie
name:ca=Carrer de la Peixoneria

프랑스어의 공용어는 프랑스어이며, France has many regional languages besides French. None of them are recognized nationally, but may have some limited support from regional or local collectivities (including in schools and universities). There are also bilingual street signs. Some language codes are :

  • name=* for the default official name, as defined by the State-runned INSEE or by the municipal land registry (the cadastre). It may contain a local language name in bilingual areas, none of them official in France.
  • name:fr=* for the vernacular French name (needed exclusively off territories of the French Republic, especially for French variants like Londres for London or Munich for München))
  • name:br=* for Breton ; see the specific French project in name:br=*
  • name:ca=* ca for Catalan
  • name:co=* co for Corsican
  • name:frp=* frp for Arpitan (or Franco-Provençal)
  • name:gcf=* gcf for Guadeloupean Creole
  • name:gsw=* gsw for Alsatian, the French variant of Allemanic (note: gsw is also used for other Allemanic variants in Switzerland and in Südbaden, Germany)
  • name:oc=* oc for Occitan (including Auvergnat, Bearnese, Bigourdan, Cévenol, Gascon, Limousin and Provençal)
  • name:ty=* ty for Tahitian (in French Polynesia)
  • name:eu=* eu for Basque (Gascon must be under name:oc),
  • name:vls=* vls for West Flemish (around Dunkirk)

In Britanny and Normandy, there are also the "Gallo" and "Norman" languages but they still have no specific ISO 639 code assigned (they may be represented in conforming BCP 47 tags as "fr-gallo" or "fr-x-norman" using a private extension only to collect the data, that won't be used interoperably before there's a documented agreement on which subtags to use; for Norman the assigned code "nrf" refers ambiguously to modern Jersiais, Guernésiais or Continental Norman and don't seem to discriminate their own local dialects, so it would still safely replace the "fr-x-norman" private use extension of French, or we could use "nrf-FR" font continental Norman, "nrf-JE" for Jersiais, and "nrf-GG" for Guernésiais if a distinction is really needed at the same place).

독일

In 70 municipalities in the official Sorbian settlement area in the federal states of Brandenburg and Saxony, Sorbian is recognized as a second official language. Towns and villages, that bear an official (!) name in German and Sorbian, should be tagged as follows:

Lower Sorbian [for Brandenburg]:

  • name=* : Names in both languages German - Sorbian
  • name:de=* : Name in German
  • name:dsb=* : Name in Lower Sorbian

Upper Sorbian [for Saxony]:

  • name=* : Names in both languages German - Sorbian
  • name:de=* : Name in German
  • name:hsb=* : Name in Upper Sorbian

Sorbian placenames in Wikipedia:

핀란드

핀란드의 공용어는 핀란드어입니다. 그러나 일부 도시와 지명의 경우 핀란드어는 물론 스웨덴어 표기까지 있는 경우가 있습니다. name=* 태그에는 해당 지역의 우세 언어로 된 표기를 쓰시고 (대부분 지역은 핀란드어, 스웨덴어권 지역은 스웨덴어), 핀란드어 표기로 name:fi=*, 스웨덴어 표기로 name:sv=* 태그를 써서 한번 더 확실히 해주시기 바랍니다.

핀란드 북부의 에논테키외 (Enontekiö), 우츠요키 (Utsjoki), 이나리 (Inari), 소단퀼래 (Sodankylä)에서는 사미인들이 쓰는 사미어가 통용됩니다. 크게 북부 사미어 (Northern), 이나리 사미어 (Inari), 스콜트 사미어 (Skolt)의 세가지 언어권으로 나뉘는데, ISO 639-1 코드 체계에는 이들 세가지가 북부 사미어 (name:se=*)로 통일되어 수록되어 있습니다. 다만 ISO 639-2 코드에서는 이들 세 언어를 구분하므로 북부 사미어는 name:sme, 이나리 사미어는 name:smn, 스콜트 사미어는 name:sms로 태그하시면 됩니다.

보다 자세한 사항은 핀란드 문서를 참고해 주세요.

벨라루스

벨라루스의 공용어는 벨라루스어와 러시아어이며, 벨라루스어는 전통 철자법과 공식 철자법의 두가지로 또 나뉩니다.

2022년 10월 관련 커뮤니티의 합의로 벨라루스의 지명과 사회적으로 중요한 지물의 경우, name=* 란에 벨라루스어 공식 철자법으로 입력하고, 관심지점 (POI)은 현장 상황의 반영 원칙을 따르기로 했습니다. 또한 벨라루스어 이름을 name:be=*로 중복 표기, 러시아어 이름을 name:ru=*로 중복 표기, 벨라루스어 전통 철자법은 name:be=*의 입력값을 로마자로 옮겨 name:be-tarask=*, int_name=* 중 하나를 선택해 입력하기로 했습니다.

크로아티아

크로아티아의 공용어는 크로아티아어입니다. name=* 태그에는 크로아티아어로 적어주세요. 이중언어권의 지명 역시 예외는 아닙니다. 이탈리아어 표기가 있다면 name:it=* 태그로, 세르비아어 표기가 있다면 name:sr=* 태그로 입력해 주세요.

위 사항은 크로아티아 편집자들의 메일링리스트에서 투표를 거쳐 확정되었습니다. https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hr/2013-May/001815.html

불가리아

불가리아의 공용어는 불가리아어이며 키릴 문자로 적습니다. 따라서 name= 란에 들어갈 표기법은 키릴 문자로 된 불가리아어입니다. 키릴 문자로 된 지명의 로마자 표기는 int_name= 태그를 사용해야 합니다.

불가리아에서는 법적으로 지명, 역사적 인명, 문화적 사물의 로마자 표기는 불가리아 로마자 표기법에 의거해 실시하도록 되어 있습니다.

    In this case, int_name=bul. James Bourchier (not bul. Dzheyms Baucher, the sign is from before the introduction of the transliteration law) and name=Happy Lozenec (not Хапи Лозенец)
  • The geographic terms: планина (mountain), равнина (plain), низина (valley), плато (plateau), град (city), село (village), река (river), езеро (lake), залив (bay) etc., which are part of the geographic name, are transliterated as follows: Стара планина Stara planina
    Атанасовско езеро Atanasovsko ezero
  • Geographic terms that are not part of the name, should be translated (here example in English):Нос Емине Cape Emine
  • The terms "северен" (northern), "южен" (southern), "източен" (eastern), "западен" (western), "централен" (central) and similar ones, in case they are part of the geographic name, should be transliterated:Централен Балкан Tsentralen Balkan
    София-юг Sofia-yug
    Перник-север Pernik-sever
  • For geographic names and names of historical persons that are originally written in Latin script, the original spelling should be followed instead of transliterating the Bulgarian Cyrillic name.

Example:

  • name=: name in Bulgarian (бул. Източен)
  • int_name=: transliterated name (bul. Iztochen)
  • name:bg=: same as name= (recommended in border areas and where names in other languages are given, to ensure names are shown in Bulgarian for Bulgarian map users, see above)
  • name:en= (optional): Iztochen Blvd.

Note:

  • Unofficial names, such as names of shops etc. should be given as seen on the ground

아프리카

에티오피아

에티오피아의 경우, 공인 언어가 90여개가 넘는 관계로 지명 태그가 쉽지 않습니다. 범국가적인 공용어는 암하라어이므로 name:am=*를 사용하시고, 고등학교나 대학교 명칭은 영어표기가 많으므로 name:en=*를 쓰시면 됩니다.

그러나 지역 (주)별로 따지고 들어가면 각각 서로 다른 공용어를 채택하고 있습니다. 현지 지명 표지판의 경우 공식적이든 비공식적이든 간에 문자를 두 개 이상 쓰는 경우가 많습니다. 현지어 (로마자인 경우가 많음)를 먼저 쓰고 그 다음 암하라어 (암하라 문자) 표기를 적는 식입니다. 암하라어에는 영어에는 없는 발음이 있으므로 이것을 로마자로 표기할 때에는 완벽히 대칭되지는 않는다는 점에 유의해 주시기 바랍니다. 이는 암하라어 표기법이 마련되지 않은 한국어 표기도 마찬가지입니다.

OSM에서는 다음과 같은 태그를 쓰면 됩니다.

  • name=* 암하라어 표기 / 현지어 표기 (기울임표 / 로 두 언어를 분리)
  • name:am=* 암하라어 표기 (반드시 그으즈 문자 አማርኛ 로 표기)
  • name:en=* 영어 표기 (확실한 경우에만)
  • name:om=* 오로미아주 현지어인 오로모어 표기
  • name:so=* 소말리주 현지어인 소말리아어 표기
  • name:ti=* 티그리주 현지어인 티그리냐어 표기
  • name:aa=* Afar language in Afar Region
  • name:sid=* Sidaamu Afoo language in portions of Southern Nations, Nationalities, and Peoples' Region Region
  • name:wal=* Wolaytta language in portions of Southern Nations, Nationalities, and Peoples' Region Region

북아메리카

캐나다

캐나다의 공용어는 영어와 프랑스어입니다.

캐나다 전역으로 따지면 영어가 우선이지만 퀘벡 지역에서는 프랑스어가 우선입니다. 여기에 누나부트 지역의 보존구역, 원주민 영토 구역에서는 해당 원주민의 언어를 사용하기도 합니다.

캐나다 지역의 name=* 태그값은 해당 지역의 우선 언어를 따라 영어나 프랑스어 중 하나로 표기합니다. 다만 퀘벡 변경지대의 경우에는 영어와 프랑스어 모두를 빗금치고 표기하거나, 원주민 영역이나 누나부트 지역처럼 원주민 문자로 표기되는 지명의 경우에는 한칸 띄어 동시 표기하는 등의 예외적 표기가 적용됩니다.

지역별 현황

뉴브런즈윅은 이중언어권으로 공식 선포된 지역입니다. name=* 태그란에는 영어만 표기하는 것이 보통이지만 거리명과 지명에 따라 영어-프랑스어 이중표기를 쓸 수도 있습니다. 특히 거리명의 경우 영어만 표기, 프랑스어만 표기, 영어-프랑스어 병기의 세가지 선택지가 존재합니다.

누나부트에서는 이누크티투트어, 영어, 프랑스어, 이누인낙툰어 (Inuinnaqtun)가 쓰입니다. 현지 지명은 영어나 이누크티투어로 표기하며, 이누크티투어의 경우 전용 문자로 적습니다. 대다수 지명은 이누크티투어와 영어를 동시 병기한 곳이 많지만, 장소에 따라서는 둘 중 하나만 적거나, 프랑스어까지 더해 3개 언어를 병기한 곳도 있습니다.

퀘벡주의 다수언어는 프랑스어이며 유일한 공용어이기도 합니다. 현지 표지판에는 프랑스어로만 표기되기는 하나, 영어나 기타 언어가 사용되더라도 프랑스어 번역 내지는 표기를 우선시해야 한다는 법적 근거가 작용되는 지역이기도 합니다. 캐나다의 일부 체인점의 경우에도 브랜드명 자체가 아예 프랑스어 기준으로 되어 있어 다르게 불리는 경우가 있습니다 (예: KFC - PFK/Poulet frit Kentucky, 쇼퍼스 드럭마트 - Pharmaprix, 스테이플스 - Bureau en Gros)

퀘벡주 지명의 name=* 태그값은 프랑스어만 적는 것이 보통입니다. 영어나 기타 언어의 지명 표기는 따로 태그하는 것이 좋습니다. 다만 퀘벡주와 영어권 주의 경계 일대 (예:오타와강과 그 일대 지명)의 경우, 혹은 원주민 다수 거주지역의 경우에만 2언어 병기가 이뤄지고 있습니다.

다음은 캐나다 원주민의 언어와 코드, 사용지역을 담은 표입니다.

언어명 ISO 코드 사용지역
크리어 (Cree) cr 앨버타주, 서스캐치원주, 매니토바주, 온타리오주 북부, 퀘벡주 북부
이누크티투트어 (Inuktitut) iku 노스웨스트 준주, 누나부트
오지브웨어 (Ojibwe) oj 퀘벡주 남서부~서스캐치원주
인누어 (Innu) moe 퀘벡주, 래브라도주
치페위안어 (Chipewyan) chp 앨버타주와 서스캐치원주, 노스웨스트 준주
오지크리어 (Oji-Cree / Severn Ojibwa) ojs 온타리오주, 매니토바주
미크마크어 (Mi'kmaq) ing 대서양 연안주, 뉴펀들랜드주, 퀘벡주 가스페 지역 (Gaspé)
슈어 (Sioux) dak 매니토바주 남부, 서스캐치원주
아티카메쿠어 (Atikamekw) atj 퀘벡주
블랙풋어 (Blackfoot) bla 앨버타주 남부
틀리초어 (Tłı̨chǫ / Dogrib) dgr 노스웨스트 준주
알곤킨어 (Algonquin) alq 퀘벡주, 온타리오주
다켈어 (Dakelh / Carrier) crx 브리티시컬럼비아주 중부 내륙권
기트사니막스어 (Gitxsanimaax / Gitxsan) git 스키나 지역 (Skeena), 브리티시컬럼비아주 내륙권
칠코틴어 (Tsilhqot'in / Chilcotin) haa 브리티시컬럼비아주 중부 내륙권
Sahtúgot’įné Yatı̨́/K’ashógot’įne Goxedǝ́/Shíhgot’įne Yatı̨́/Dené Dháh/Dene Yatıé/Dene Zhatıé (Slavey) den 노스웨스트 준주
말리시트파사마쿼디어 (Maliseet-Passamaquoddy) pqm 뉴브런즈윅주
이누이나크툰어 (Inuinnaqtun) ikt 누나부트, 노스웨스트 준주
귀친어 (Gwichʼin) gwi 노스웨스트 준주, 유콘주
카니엔케하어 / 모호크어 (Kanienʼkéha / Mohawk) moh 온타리오 남동부, 퀘벡 남부

Greece

The official language in Greece is Modern Greek. Street signs usually have 2 or 3 lines :

  1. name:prefix=* "Οδός" (=street) can be omitted, we add anything else such as "Πλατεία" (=square), "Λεωφόρος" (=avenues and boulevards).
  2. name=* name in Greek e.g., "Σταδίου", "Ελευθερίου Βενιζέλου".
  3. int_name=* transcribed name as seen on the street sign e.g., "Stadiou", "Εleftheriou Venizelou", "Eleftherias". Transcribed/transliterated to the Latin alphabet using ISO 843 type 2 (same as ELOT 743).

We can also optionally add

  • old_name=* old Greek name; e.g., "Πανεπιστημίου".
  • alt_name=* when a street is also known with another name; e.g., "Γρηγορόπουλου"

When there is a first and a last name, like in Eleftheriou Venizelou (Ελευθερίου Βενιζέλου) the order of first and last names is kept, unlike in printed guides where they were reversed for indexing reason.

Transliteration and transcription links:

Haiti

The country has two official languages : French and Haitian Creole. Street names generally are only noted in French though. name=* Names in both languages (Haitian Creole first, followed by French)
name:ht=* Name in Haitian Creole
name:fr=* Name in French


Example:

name=Okay Les Cayes
name:ht=Okay
name:fr=Les Cayes

Hong Kong

주요 문서: zh-hant:Hong Kong tagging

Under "One Country, Two Systems", in Hong Kong, one of the special administrative regions of China, both Chinese and English are gazetted as the official languages. As a result, both Chinese and English names are used. The current bilingual (Chinese zh and English en) tagging conventions as follows:
name=* Names in both languages (Traditional Chinese first, followed by English)
name:zh=* Name in Traditional Chinese
name:en=* Name in English

Take Connaught Road Central (干諾道中) in Central for example.
name=干諾道中 Connaught Road Central (note the space between the languages)
name:zh=干諾道中
name:en=Connaught Road Central

Please exercise discretion when you see an object that's named by neither Chinese nor English, or try to discuss with other editors if you cannot decide it alone.

Cantonese transliteration of place name can be stored in name:yue-Latn=* tag but it is not that common in the OpenStreetMap database for now. Data users intended to transliterate Chinese place name in Hong Kong into English should also use Cantonese pronunciation instead of Mandarin pronunciation of those Chinese characters.

India

See India#Naming in different scripts and languages for more information on conventions followed for multilingual names in India.

Indonesia

The national and sole official language of Indonesia is Indonesian (bahasa Indonesia).

Signs are usually in Indonesian across the country, but some may be written in a regional language (usually in a non-Latin script) in addition to Indonesian. Names in regional or foreign languages are tagged separately; bilingual names in Indonesian and a regional language are not used. The value of name=* of features in Indonesia is generally the name in Indonesian.

Regional languages

Name ISO code Location used Script
Acehnese ace Aceh Latin
Balinese ban Bali Latin, Balinese
Karo Batak btx North Sumatra Latin
Bugis (Buginese) bug southwestern Sulawesi Latin, Lontara
Javanese jv central and eastern Java Latin, Javanese, Arabic
Madurese mad Madura Latin, Balinese, Arabic
Makassar mak southwestern Sulawesi Latin, Lontara
Malay ms south and central Sumatra (Riau, Jambi, Bengkulu) and Bangka Belitung Islands. Also as various creole and trade languages spoken across the archipelago. Latin, Arabic (Jawi)
Minangkabau min western Sumatra Latin
Sasak sas Lombok Latin
Sundanese su western Java Latin, Sundanese

Iran

We use name=* and full_name:fa=* for Persian street names and name:en=* for English street names . See Iran/Tagging rules#Naming for more information.

Ireland (Republic)

Officially, all street signage must be bilingual, Irish and English, unless the name is of a place in a Gaeltacht (area where a majority speaks Irish as a first language), in which case signs must be Irish-language only.

Certain rare examples exist of placenames outside Gaeltachts where the English version has been successfully supplanted by the Irish version, at least when written. Such towns (including Portlaois/Port Laoise and Dunleary/Dún Laoghaire, formerly Kingstown). Examples (past and current) do exist of places where the English name has endured despite signage that would suggest differently (Kells/Ceanannas, Bagenalstown/Muine Bheag, Charleville/Rath Luirc/An Rath). For these places, only local knowledge will allow you to tag "correctly".

Safest tagging practise is generally to use the English-language version, where given, as the primary name, including the Irish-language version under name:ga=*. Where only a single name is provided, this name will be in Irish, but is likely, in the absence of local knowledge to the contrary, to be the best primary name.

In Gaeltacht areas, it is probably best to use the Irish version of a name as primary name and tag the English version (where known) under name:en=*. This simple rule of thumb does break down where a Gaeltacht place is better known in English, or whose popularly used local Irish version is different to the officially recorded name, as in Dingle, a mostly English-speaking town in a Gaeltacht whose local Irish name is Daingean Uí Chúis but which is officially known as An Daingean.

Israel/Palestine

Officially the State of Israel has Hebrew as an official language, and Arabic, up till 2018 as a co-official language, and since then as a language with "special status in the State". The State of Palestine, with claimed sovereignty over the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip, and civil jurisdiction over the Gaza Strip and portions of the West Bank, has Arabic as its official language.

Two facts are to keep in mind: 1. Palestinian and Syrian Arabs are a significant minority within 1948 borders of Israel. 2. Hebrew-speaking Israelis are a significant minority within the West Bank, including East Jerusalem, living in settlements that are illegal under the International Law.

The main objective is to respect and represent both native Arabic speakers and native Hebrew speakers living in the Holy Land, and not to externally impose on each of the two languages.

Thus it is impossible to draw a solid lingual line in the small territory that is the Holy Land. The naming practice in OSM has been that the name=* tags are either Arabic or Hebrew, whichever one is (locally) more commonly used (most of the time this will be the language, which dominates in the municipality).

Regardless of the name tag, Hebrew names should be in name:he=* tags, Arabic names should be in name:ar=*, and English names should be in name:en=*.

Hebrew Name Tag Arabic Name Tag
name=<Hebrew>
name:he=<Hebrew>
name:ar=<Arabic>
name:en=<English>
name=<Arabic>
name:he=<Hebrew>
name:ar=<Arabic>
name:en=<English>

Alternative Arabic transliteration of Hebrew names, as well as Alternative Hebrew transliteration of Arabic names should be inputted in the alt_name tag. For Arabic transliterations of Hebrew names, please choose the spelling that contains special letters such as چ and ڤ, as the primary one, and display the variant that does not contain these letters in the alt name tag. Similarly, for Hebrew transliteration of Arabic names, please choose the spelling that contains the diacritic geresh as the primary Hebrew name, and the spelling that does not contain geresh, in the alt name tag.

Hebrew Name Tag Arabic Name Tag
name=נוף הגליל
name:he=נוף הגליל
name:ar=نوف هچليل
alt_name:ar=نوف هجليل
name:en=Nof HaGalil
name=جسر الزرقاء
name:he= ג'סר א-זרקא
alt_name:he= גסר א-זרקא
name:ar=جسر الزرقاء
name:en=Jisr az-Zarqa

Since 1948, the State of Israel has been trying to change the Arabic spelling of certain historic cities in territories that became Israel in 1948. Examples are the city of Ashkelon, عسقلان in Arabic, whereas the State of Israel has been using the spelling اشكلون, or Beersheba, بئر السبع in Arabic, whereas the State of Israel has been using the spelling بئير شيبع. The new State-imposed spellings are modern creations, not native to Arabic, nor common among native Arabic speakers of Israel/Palestine. The common and historic spelling is to be the primary Arabic one, whereas the Official Israeli Arabic spelling is to be presented in the alt name tag. This is to respect the variant that is commonly accepted by Native Arabic speakers living in the Holy Land.

Example
name=בית שאן
name:he=בית שאן
name:ar=بيسان ‎<Common and Historic Arabic spelling>
alt_name:ar=بيت شان <State of Israel's Arabic spelling>
name:en=Beit She'an

As for the English name tag, there's several general categories to follow:

  1. Historic cities with well-known and accepted English names, different from both Hebrew and Arabic: Eg. Hebron, in Arabic it is الخلیل (Al-Khalil), and in Hebrew it is חברון (Hevron). Hebron is to be used as the English name tags. English transliterations of Arabic and Hebrew names can be added to alt name tags.
  2. Localities within 1948-Israeli borders (Excluding the first category): These are to have the English spelling recognized by the State of Israel as the English name tag.
  3. Israeli settlements in the West Bank (including East Jerusalem): These are to have the English spelling recognized by the State of Israel as the English name tag.
  4. Palestinian localities in the West Bank (including East Jerusalem) and the Gaza Strip (Excluding the first category): These are to have the English spelling recognized by the Palestinian Authority as the English name tag.

Italy

Friuli-Venezia Giulia

In Friuli Venezia Giulia many places and geographical features (rivers, mountains...) have a toponym in Friulian. These names should be added as name:fur=*. In some villages the names of the roads are both in Italian and Friulian so you should add them in the same way. In certain cases there are two version of the toponym, one in standard Friulian and one in the local form; you should add the local form too using loc_name:fur=*. Here you can find a document with a complete list of toponyms in standard Friulian. There's a rendering which shows Friulian names and you can find it here.

Some features have also a name in German; you should add them using name:de=* and name:sl=* There seems to be consensus in including italian and slovenian languages in the general name-tag separated by a slash, where the italian name comes first.

Examples:

name=Duino / Devin
name:sl=Devin
name:it=Duino

Südtirol - Alto Adige (South Tyrol) and Trentino (Welschtirol)

Languages of South Tyrol. Majorities per municipality in 2011

German and Italian are both official languages of South Tyrol. In some eastern municipalities Ladin is the third official language. (c.f. Wikipedia). Every town has two (or three) official names; but even the street names are mostly bilingual (trilingual).

The German and Italian (and Ladin) names of towns, streets, POIs, etc. are tagged separately with the respective name:* tags (name:it=* for Italian, name:de=* for German and name:lld=* for Ladin). There seems to be consensus in including both languages in the general name-tag separated by a dash, where the (locally) more commonly used name comes first (most of the time this will be the language, which dominates in the municipality). For most areas it is German, while in some urban areas Italian is dominant or equally used by the population. In the Dolomitic area Ladin is dominant. Examples are "Bolzano - Bozen" (Italian first), "Brixen - Bressanone" (German first), "Urtijëi - St. Ulrich - Ortisei" (Ladin - German - Italian).

Examples:

name=Bolzano - Bozen
name:de=Bozen
name:it=Bolzano

name=Brixen - Bressanone
name:de=Brixen
name:it=Bressanone

name=Urtijëi - St. Ulrich - Ortisei
name:de=St. Ulrich
name:it=Ortisei
name:lld=Urtijëi

In Trentino also all three languages exist. While Italian is widely dominant, the other two are also recognized as official and dominant in some areas. The Ladin language in the Northeast Dolomitic area and in two areas the local German dialects: Bersntol - Valle dei Mocheni and Lusern - Luserna. Historically many places in Trentino also have German names not anymore recognized as official. Some of them are still used and others reused by traditional associations. A discussion about how non official names should be included might be useful, see tags alt_name=* and old_name=*.

Sardegna (Sardinia)

Languages of Sardinia.

In Sardinia Sardinian and Catalan toponyms are protected by the national law 482/1999 and all the names in the local languages are co-official with Italian. These names should be added as name:sc=* (for Sardinian), or name:ca=* (for Catalan) and also the name tag must contain both the local and the italian name. You can find the local toponyms here. Other local languages, and related place names, are Corsican (Sassarese and Gallurese) name:co=* and name:lij=* for Ligurian (tabarchino).

Many places and geographical features (rivers, mountains...) have a toponym in the local languages. In some villages the names of the roads are both name so you should add them in the same way. In certain cases there are two version of the toponym, one in standard form and one in the local form; you should add the local form too using loc_name=*.

The correct tagging would be like:

name=Nùgoro/Nuoro
name:it=Nuoro
name:sc=Nùgoro

or

name=L'Alguer/Alghero
name:it=Alghero
name:ca=L'Alguer
name:co=L'Aliera
name:sc=S'Alighera

Japan

See Japan tagging and JA:Naming sample for more information.

Usage Description Example
name Japanese name name=首都高速道路
name:en English name, which can be a romanisation of Japanese if it's used by English speakers name:en=Metropolitan Expressway
name:ja Japanese name name:ja=首都高速道路
name:ja_rm romanisation of Japanese. In use, but name:ja-Latn is favoured since 2018 name:ja-Latn=Shuto Kōsoku Dōro
name:ja-Latn romanisation of Japanese name:ja-Latn=Shuto Kōsoku Dōro
name:ja_kana Japanese Kana form (typically Hiragana, deprecated in favor of name:ja-Hira=*)
name:ja-Hira Japanese Hiragana form

name:ja_rm=* and name:ja_kana=* are traditionally used key values with non-standard code. Standard language code for romanised Japanese should be name:ja-Latn=*, and the Hiragana form should be name:ja-Hira=*. See also BCP 47.

If one want to transliterate Japanese name into latin characters for various different purpose on objects that have no name:ja-Latn=* tags, then they should use the Japanese transliteration engine for Japanese characters instead of Chinese transliteration for the Kanji in Japanese names, as the pronunciation and transliteration will be unintelligibly different.

Kazakhstan

Kazakhstan has two official languages (Kazakh and Russian), Kazakh language has two variants (Cyrillic and Latin). As Russian language is used more widely, community decided that the name=* tag value should be in Russian if it exists and make sense. A Russian name value also should be duplicated in name:ru=* tag, Kazakh Cyrillic should be in name:kk=*, int_name=* transliterated from name:kk=*.

Korea

Korean is the only official language in Korea. Korean is written in Korean (using Hangeul). However, South and North Korea use slightly different notations. Therefore, South Korean notation should be used for South Korean names, and North Korean notation should be used for North Korean names.

Street signs often incorporate romanised or translated versions of names. Most often they are in English, but Chinese and Japanese can also be found. The romanisation should follow the Revised Romanisation of Korean for South Korea, and the McCune–Reischauer romanisation for North Korea. → Key:name:ko - Subkeys

Usage Example
name=Korean name=경부고속도로
name:en=English name:en=Gyeongbu Expressway
name:ko=Korean name:ko=경부고속도로
name:ko-Latn=romanisation of Korean name:ko-Latn=Gyeongbugosokdoro
name:ko-Hani=Hanja form name:ko-Hani=京釜高速道路

name:ko_rm is deprecated and name:ko-Latn= should be used now.

name:ko_hanja=* was traditionally used and has been mass-replaced with automated edits to name:ko-Hani=*, which is a BCP 47-compliant language code.

See also:

Kuwait

Signs (including street signs) in Kuwait are written in Arabic and in English, tagging is:
name=شارع القاهرة for Arabic name
name:en=Cairo Street for the English name

name=شارع 25 for Arabic name
name:en=Street 25 for the English name

Lebanon

Street signs in Lebanon are written in Arabic and in French, tagging is :

name=طرابلس for arabic name
name:ar=طرابلس for arabic name
name:fr=Tripoli for the french version

Luxembourg

In Luxembourg, Village names and their signs are bilingual, Luxembourgish and French. For example, Bascharage in French is Nidderkäerjeng in Luxembourgish. Most street names generally are only noted in French, but some bilingual street signs have been installed.

name:lb=* can be used for Luxembourgish names when there is one.

Examples

for Rue de Koerich / Kärcherwee, the correct tagging is:

name=Rue de Koerich
name:lb=Kärcherwee


for Rue Saint-Ulric / Tilleschgaass, the correct tagging is:

name=Rue Saint-Ulric
name:lb=Tilleschgaass

Macau

Official languages in the territory are Chinese [usually written in Traditional script] and Portuguese, put both of them in the name=* tag and then separately in name:zh=* and name:pt=*, like this:

Other language tags like name:en=* for English or name:zh-Hans=* for Simplified Chinese can also be added.

Malaysia

주요 문서: Malaysia/Other tagging aspects

The national and sole official language of Malaysia is Malay (bahasa Melayu or bahasa Malaysia). It is generally written in Latin script, but sometimes in a variety of the Arabic script know as Jawi.

Signs are usually in Malay across the country, but English (which is not an official language) is also sometimes used. Names in English or other ethnic or foreign languages (e.g. Chinese, Tamil, Thai, indigenous languages) are tagged separately; bilingual names in Malay and/or English and another language are not used. The value of name=* of features in Malaysia is generally the name in Malay.

Morocco

By consensus of the community, names of cities and other administrative areas (from the country as a whole down to arrondissements) are written in French, Tamazight (Berber) and Arabic, in that order.

name=Casablanca ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⵓⵎⵍⵉⵍⵜ الدار البيضاء
name:ar=الدار البيضاء
name:fr=Casablanca
name:zgh=ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⵓⵎⵍⵉⵍⵜ

NOTE: the following is acceptable as an alternative for the name:zgh=* tag:
name:ber=ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⵓⵎⵍⵉⵍⵜ

Street signs in Morocco are principally written in Arabic, with some also including French and/or Tamazight. If the French or Tamazight names are known (even if they are not on a particular sign), the preferred tagging includes them. The order is the same as for cities.

name=Avenue Rabat شارع الرباط
name:ar=شارع الرباط
name:fr=Avenue Rabat

As with city names, the Berber (or Tamazight) version is included, it should be between the French and Arabic versions in the full name, with a key of name:zgh=* or name:ber=*.

About the first mapper rule

Note that the "first mapper rule" is deprecated now. The consensus in the .ma community is to use "fr - ar" (or "fr - zgh - ar") for all name=* and addr:street=* tags, if known, and include specific languages in subtags. Consistency of data is more important than who came first and what their preferences are.

About "mapping what's on the ground"

If the French or Tamazight names are known (even if they are not on a particular sign), the preferred tagging includes them. In general, Arabic terms are translated (not transliterated) into their French equivalents: "Rue" not "Zanqat" (for زنقة) and "Avenue" (or "Boulevard") not "Chari" (for شارع). However, if the sign on the ground uses a word that has been transliterated into Latin script, follow that.

Netherlands

Frisia

In the province of Fryslân, also known as Frisia (English exonym) and Friesland (Dutch vernacular), most towns have both a Frisian and a Dutch name. Use the official name as name=*. In addition to the official name, use name:nl=* for Dutch names and name:fy=* for Frisian names. It is up to each municipality to decide what its name and that of the places within it are. For villages, towns, and cities, the official blue signs marking the village/town/city-limits tend to show the status quo:

  • If two names are shown, the upper name is the default name=*. Which one is name:nl=* and which one is name:fy=* is not noted on the sign, but locals know, as do most Frisians (so ask when in doubt).

In some rare cases these blue signs may be slightly out-of-date, but lacking local knowledge they act as suitable representatives of ground-truth.

Examples

name             Leeuwarden
name:fy          Ljouwert
name:nds         Liwwadden
name:nl          Leeuwarden
name             Damwâld
name:fy          Damwâld
name:nl          Damwoude
name             Eastermar
name:fy          Eastermar
name:nl          Eastermar
old_name:nl      Oostermeer

Limburg

In the South-Eastern province of Limburg the local dialect may be used (name:li=*).

Examples

name             Maastricht
name:li          Mestreech

Carnaval

Many villages, towns, and cities in (predominantly, but not exclusively) the southern parts of the Netherlands take their annual carnival celebrations quite seriously. A long-standing and well-documented custom is the use of pseudonyms for the places concerned during the festivities. These names are recorded in name:carnaval=* (cf. TagInfo name:carnaval=*).

Examples

Shown here is a representative sample of the name tags of the city of 's Hertogenbosch, including name:carnaval=* (with most other exonyms omitted for brevity):

alt_name:ja      デン・ボス
alt_name         Den Bosch
name             's-Hertogenbosch
name:carnaval    Oeteldonk
name:de          Herzogenbusch
name:fr          Bois-le-Duc
name:ja          スヘルトーヘンボス
name:li          De Bósj
name:nl          's-Hertogenbosch

Low German

In Eastern parts of the Netherlands, some places have a Low German (Nederduits) name as well. Use name:nds-nl=* for these:

name             Oldeberkoop
name:fy          Aldeberkeap
name:nds-nl      Berkoop

New Zealand

Some places in New Zealand have official dual English-Māori names. Correct tagging for these is as follows:

name=Aoraki / Mount Cook (official dual name)
name:en=Mount Cook (English name)
name:mi=Aoraki (Māori name)

North Macedonia

The official languages in North Macedonia are Macedonian written in Cyrillic and Albanian written in Latin.

Even though it is official language Albanian is not used for road names and most of other signs in most Macedonia. Across the country For road names and signs only Macedonian is used and it also is transcribed (when available) to the Latin alphabet according to the Macedonian transliteration rules.

  • The geographic terms: планина (mountain), низина (valley), плато (platteau), град (city), село (village), река (river), езеро (lake), залив (bay) etc., which are part of the geographic name, are generally transliterated as follows:

Шар планина → Shar planina

  • Geographic terms that are not part of the name, should be translated (here an example in English):

Охридско езеро → Lake Ohrid

  • The terms "северен" (northern), " јужeн" (southern), "источeн" (eastern), "западен" (western), "централен" (central) and similar ones, in case they are part of the geographic name, should be transliterated:

Скопје Север → Skopje Sever

  • Dates that are part of road names or signs should be transliterated. The number should be separated from the ordinal suffix with a dash ("-"):

1-ви Мај → 1-vi Maj

  • Ordinal numbers should also be transliterated. The number should be separated from the ordinal suffix with a dash ("-"). The ordinal suffix should be declined according to the corresponding gender:

15-та Бригада → 15-ta Brigada

Examples:

name=Методиjа Патчев
int_name=Metodija Patčev (transliterated name using diacritics system)
name:en=Metodija Patchev (transliterated name using digraphs system)

name=Булевар Ослободување
int_name=Bulevar Osloboduvanje (transliterated name using diacritics system)
name:en=Boulevard Osloboduvanje (translated to target language)

name=3-ти Ноември
int_name=3-ti Noemvri (transliterated name using diacritics system)
name:en=3-ti Noemvri (optional since it's same as int_name)

Norway

Most names in Norway will be in Norwegian only and are tagged with name only. Wherever other languages are used as well, the Norwegian name is also tagged with name:no, including for the Norwegian name of countries and other names abroad.

There are two written Norwegian languages, bokmål and nynorsk, which are tagged name:nb and name:nn, respectively. The two languages are very similar with only slight variations in spelling. Each municipality decides which of the two languages is the official language for that area, so names will generally exist in only one of the two languages. For this reason name:nb and name:nn are only used in the few exceptional cases were a distinction between names in both languages are needed. Examples of names with both bokmål and nynorsk spelling:

  • 15 country names (e.g. Norway, Austria, Belarus, East Timor) and a few other names abroad
  • National institutions - Official spelling

Sami and Kven names are tagged as follows:

  • Northern Sami: name:se - Official language in the municipalities of Guovdageaidnu - Kautokeino, Kárášjohka - Karasjok, Porsanger - Porsáŋgu, Deatnu - Tana, Unjárga - Nesseby, Gáivuotna - Kåfjord and Loabák - Lavangen
  • Lule Sami: name:smj - Official language in the municipality of Hábmer - Hamarøy
  • Southern Sami: name:sma - Official language in the municipalities of Snåase - Snåsa and Raarvihke - Røyrvik
  • Skolt Sami: name:sms
  • Kven (Finnish origin): name:fkv - Third administrative language in the municipality of Porsanger - Porsanki

Within the municipalities listed above all Norwegian names should be tagged with name:no. Outside of these municipalities Norwegian names should be tagged with name:no wherever multiple languages are present for the name of an object. If only the Norwegian name is present (outside of the listed municipalities) it should be tagged with name only.

The name key should always be used in addition to the language specific key. If names are present in more than one of the Norwegian, Sami or Kven languages for a given object, they should all be included in name with a spaced hyphen " - " between them. In the municipalities listed above, the Sami name should be the first, otherwise the Norwegian name should be the first.

Example (in Porsanger municipality):

name:se=Leavdnja
name:no=Lakselv
name:fkv=Lemmijoki
name=Leavdnja - Lakselv - Lemmijoki

See also:

Pakistan

The official languages of Pakistan are Urdu (name:ur=*) and English (name:en=*). These languages are are lingua franca; their official status serves to facilitate inter-communication between native speakers of a wider variety of languages. Urdu and/or English are commonly used in official documentation, education, and media in Pakistan. About 7% of Pakistanis speak Urdu as a first language, but is understood by the majority of the population as a secondary language. English is understood by a large minority of Pakistanis. Internet usage has proliferated rapidly in recent years, and Pakistan has 8th highest number of internet users in the world as of 2021.

Most people in Pakistan speak a regional language natively. Common regional languages include but are not limited to:

Many of these languages are also spoken in neighboring countries, and the conventions for distinguishing differences in use of the same language across different locales in South Asia is currently not accurately defined by any of the existing ISO standards. The long-standing convention OSM and on other multi-lingual sites such as Wikipedia has been to use different language codes for different variants of the same language. name:pa=* refers to Punjabi written in Gurmukhi script used in India, and name:pnb=* refers to Punjabi written in Shahmukhi script used in Pakistan. Besides the difference in script, these codes refer to the same language. Suffixes to specify script are typically not used in this case and are unlikely to be supported or expected by data consumers for Punjabi. (The ISO 15924 suffix which comes closest to describing Shahmukhi is "Aran," or "Arabic Nastaliq," which confusingly describes the typesetting most commonly used for various languages in Pakistan rather than a particular script variant and is outside of the scope of what Unicode accounts for. It is unlikely this is ever used or expected.)

There are some language terms you may come across in references which are not easy to define, or lack a clear definition. Saraiki describes the native language to various people in and around southern Punjab which is mutually intelligible with Punjabi; sources vary as to whether or not it constitutes a separate language. Hindko is used as an umbrella term for variety of dialects across discontinuous areas of Pakistan which are also mutually intelligible with Punjabi. Lahnda and Western Punjabi are exonyms which have been used by linguists in varying ways to describe a non-specific regional variant, or group of variants spoken in Pakistan or western Punjab more generally - these terms are not valid descriptors of any particular variant and are not recognizable to most Punjabi speakers. Sources referring to either of these two terms as if they constitute a separate language or variant can be disregarded as they have no bearing to ground truth.

"Default" official names or signposted names can vary in their origin; tags with language suffixes can be added in conjunction with a default name=* to help clarify the language a name is associated or where a name in another language exists.

Road signs on Karakoram Highway near the Pakistan-China border featuring Pakistani destination names in Latin, Chinese, and Cyrillic script
Road signs on Karakoram Highway near the Pakistan-China border featuring Pakistani destination names in Latin, Chinese, and Cyrillic script

Pakistan is home to many immigrants and refugees, and surrounded by countries which have people groups in common and are also multi-lingual. Translations where available to any applicable languages are potentially useful. Examples of languages that residents of Pakistan may speak natively can include, but is not limited to, Persian/Dari, Bengali, Rohingya, Uzbek, Turkmen, Tajik, Somali, Mandarin Chinese, Tibetan, Uyghur, Arabic, and Russian.

Philippines

주요 문서: Philippines/Mapping conventions

The official languages of the Philippines are English and Filipino (a standardized form of Tagalog).

Signs are predominantly in English across the country, but some are in Filipino or a regional or foreign language. Most features are named in English (or sometimes Filipino or regional languages); any other names are tagged separately.

The current community consensus on naming is to use the official English name for most geographical features (country name, places, landforms, waterbodies). For POIs and road names, follow the predominant name in signage.

Where tagging a Filipino name, generally the tl suffix is preferred, as Filipino is basically a standard variety of Tagalog.

Recognized regional languages

Name Variety ISO code Location used Script
Aklanon (Akeanon) akl Aklan Latin
Cebuano (Bisaya, Sinugboanon) ceb Cebu, Bohol, Negros Oriental, western and southern Leyte, most of Mindanao Latin
Central Bikol bcl Bicol region Latin
Chavacano (Chabacano) cbk Zamboanga City, Cavite Latin
Hiligaynon (Ilonggo) hil Iloilo, Negros Occidental, parts of central Mindanao Latin
Ilocano ilo Ilocos region, Cagayan Valley, Cordillera region Latin
Ivatan Babuyan Ivatan (Ibatan) ivb Babuyan Island Latin
Batanes Ivatan ivv Batanes Latin
Kapampangan pam Pampanga and Tarlac Latin
Karay-a krj Antique Latin
Maguindanao mdh Maguindanao provinces (Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur) Latin, Jawi
Maranao mrw Lanao provinces Latin
Pangasinan pag Pangasinan Latin
Sambal (Zambaleño) xsb Zambales Latin
Surigaonon Surigao sgd Surigao del Norte, Dinagat Islands Latin
Tandaganon tdg Surigao del Sur Latin
Tagalog tl Metro Manila, Bataan, Bulacan, Nueva Ecija, CALABARZON, Mindoro, Marinduque Latin
Tausug tsg Sulu Latin, Jawi
Waray-Waray (Waray) war Samar and eastern Leyte Latin
Yakan yka Basilan Latin

Poland

Poland has one official language (Polish), one recognized regional language (Kashubian) and one unrecognized, de-facto minority language (Silesian). There are also regions where two names are used (also on street signs) because of big percentage of minorities (mostly German and Kashubian). Correct tagging for these is as follows:

  • name=Białystok (official name in Polish)
  • name:be=Беласток (Belarusian name for Białystok)
  • name:lt=Vaičiuliškės (Lithuanian name for Wojciuliszki)
  • name:csb=Miechùcëno (Kashubian name for Miechucino)
  • name:de=Sankt Annaberg (German name for Góra Świętej Anny)
  • name:szl=Anaberg (Silesian name for Góra Świętej Anny)
  • name:rue=Бiлянка (Rusyn name for Bielanka)

Portugal

Portugal has one official language (Portuguese) and one recognised regional language (Mirandese). Correct tagging for these is as follows:

  • name=Cicouro/Cicuiro (official dual name)
  • name=Cicuiro (official name in Mirandese)
  • name:pt=Cicouro (Portuguese name)
  • name:mwl=Cicuiro (Mirandese name)

Qatar

Signs (including street signs) in Qatar are written in Arabic and in English, tagging is:
name=شارع القاهرة for Arabic name
name:en=Cairo Street for the English name

name=شارع 25 for Arabic name
name:en=Street 25 for the English name

The refs for the ring roads are displayed in English with "Ring" spelled out.

ref=C Ring

Many roads have two names - one word name and one number name. The number name should go into the alt_name tag.

Romania

In cities and villages where there is a minority representing at least 20% of the population, the local signs must be multilingual. In this case, street and city names should be written in Romanian; additionally, one can add the name in the secondary language using a different tag.

For cities without a significant minority population, street names must be written in Romanian. City names can be added in different languages using name:iso_code=* if there are significant sources supporting that name.

For example:

For features that have Transylvanian Saxon names, the tag name:gem=* is being used.

Russian Federation

Since Russian is the official language of Russian Federation name=* tags should contain the name in Russian (Cyrillic). For Russian regions having own official languages, native names should also be tagged.

For example, Altai republic uses Altay language in addition to Russian.

name=Катунь + name:ru=Катунь + name:alt=Кадын

In case of international brands, an original name may be used without translation if a brand holder prefers to use it without localization. For example:

name=KFC, name=Subway or name=Toyota should not be transliterated at all since brand holders uses original names.
Please, don't forget to put the same value to name:code=* key in the favor of data completeness (name=value + name:code=value).

If international company use cyrillic name:

name=Макдоналдс + name:ru=Макдоналдс + name:en=McDonald's or name=Папа Джонс + name:ru=Папа Джонс + name:en=Papa John's.

Serbia

The Serbian language is using both Cyrillic (official) and Latin (popular) alphabets, so the naming scheme needs to support both. The current proposal is to use name:sr=* for the Cyrillic script, and name:sr-Latn=* for Latin. The locale tags have been chosen according to BCP 47.

For names of places or natural features, default name=* tag should be filled in using Serbian Cyrillic, unless the feature is in an area where the language and script of the sizable ethnic minority is in official use (e.g. Subotica or Preševo). In that case, name:sr=* must be added, as well as the tag specifying the language of the default tag (e.g. name:hu=*, name:sq=*, etc.).

If name represent shop/amenity which is written/branded in Latin (looking at ground truth, signs, web site...), or name is clearly in English, "name=*" tag should be written in original (Latin) language, where name:sr=* can be added with common transliteralization (example are "Tempo"/"BENU apoteka"/"Pepco", or English names like "Black & White", "Café du Rendez-vous", "Black Turtle Pub" with transliteralization like "Макси", "Темпо" when that transliteralization makes sense).

Slovakia

There are regions in Slovakia in which a minority language is spoken by a large percentage or even the majority of local inhabitants (e.g. Hungarian in Southern Slovakia). Some of those places (villages, towns) do have official names in the local language, the state does recognize the minority language at those municipalities. In those cases, the current state of tagging is this:

name=official name in Slovak
name:hu=official name in Hungarian

The current opinion of the majority of the active Slovak mapping community is to NOT put both names into the name=* tag. If you'd like to discuss this, please visit the Slovak forum.

Slovenia

Bilingual name of places in Slovenia (bottom three). The first one has name in 3 languages as it is direction to a place in Croatia.

There are 2 regions in Slovenia in which an officially recognized minority language are spoken by a large percentage of local inhabitants, namely:

Those 2 minority languages are officially recognized by the Constitution (unlike some newer, albeit larger ex-Yugoslav minorities) and co-official in these areas. In these 2 parts some of the places (cities, villages, towns, hamlets) and/or streets have an official names also in that official language.

In those areas, the tagging is done like this:

  • name=official name in Slovenian / official name in minority language (= names separated by "/" sign, same as on the signs, example shown on the right)
  • name:sl=official name in Slovenian

Followed by the name in minority language:

Names in other languages can be added to separate tags, but NOT to the main name=* tag.

  • name:de=name in German
  • name:hr=name in Croatian
  • name:it=name in Italian (eg in areas of Slovenia where Italian is not officially recognized as minority language)
  • name:ja=name in Japanese
  • ... other languages as needed / known ...

Spain

Depending on the location you could find 6 additional languages:

Catalan is spoken in Catalonia, the Balearic Islands and several places in the Valencian Community. Usually the official name for the places is in Catalan but sometimes you are going to find names in Spanish. as an example the official name for one of the provinces is Lleida, but also for tradition this place its known and marked in several maps as Lérida.

The correct tagging would be:

name=Lleida
name:es=Lérida
name:ca=Lleida

The same happens with Galician, spoken in Galicia, and with Basque in the Basque Country and Navarre. There are few exceptions like Donostia/San Sebastián and Vitoria-Gasteiz where the official form depends on the local administration and historic use of the names, so the correct tagging in this case would be:

name=Vitoria-Gasteiz
name:es=Vitoria
name:eu=Gasteiz

Please check out the right situation in each placename.

Switzerland

The ISO code for Rhaeto-Romance languages including the 4. national language Romansh is rm (ISO 639-1; ISO 639-2: roh) Currently ISO 639-1 and -2 specifications do not provide any differentiation between Romansh dialects, therefore rm should be used mainly for the more or less official "Rumantsch Grischun". The problem of missing ISO codes for different Romansh dialects seems still unresolved and needs discussion.

For names in Swiss german dialects ('Schwiizertüütsch','Schwyzerdütsch') add following tag to name=* tags: name:gsw=a Swiss german name. For explanations about the notation of Swiss german dialects see GISpunkt HSR Wiki.

Example: name:gsw=Züri as an addition to name=Zürich and name:en=Zurich. Code gsw most probably means "German SWiss". See [3] and [4].

See de:Switzerland/Map Features#Mehrsprachige Benennung (name).

Taiwan

Translating Taiwan names

Taiwan uses traditional Chinese characters. Names in Chinese should use these characters. Romanised names should be mentioned as the name:en=Street Name field.

Taiwan#Translation (中文地址英譯) mentions how to translate names.

Following the Taiwan Post Office guide, the following rules should be applied:

Name (Chinese) Name (English)
大街 Avenue
大道 Boulevard
Road
西 West
East
Section
Street
Lane
Alley

Since "Aly." and "Ln." sound quite cryptic and don't save that many characters, the whole English name will be used for Lanes and Alleys.

A whole standard entry should include:

name=<Chinese>
name:zh=<Chinese>
name:en=<English>

Here is a real life example:

name=南京東路三段256巷28弄
name:zh=南京東路三段256巷28弄
name:en=Alley 28, Lane 256, Section 3, Nanjing East Road

Taiwan Romanisation

Avoid transliteration except in special cases.

Different Romanisations are in use in Taiwan. See WikiProject_Taiwan/Taiwan_tagging#Romanization. name:en=* should use the name given on the street sign.

There's not yet a consensus on how to enter other romanisations. It might be useful as different forms are sometimes used (e.g. on maps or on business cards) and it should be possible to find streets based on such variants.

A possible method to enter names in different romanization could be using alt_name:en=* for different English spelling variants. Or use name:zh-Latn-pinyin=*, name:zh-Latn-tongyong=*, name:zh-Latn-wadegile=* (See also Type:variant entries in IANA language subtag registry), but this is not too popular in OSM for the time being.

(There might even be a point in romanizing Hakka and Hokkien, hak-Latn and min-Latn. It's fortunately not as hard, as the systems are much less controversial.)

Other zh in Taiwan

name:zh-Hans=* can be used to label Simplified Chinese variant of name, name:nan=* and name:hak=* can be used to represent Min Nan and Hakka name, see also #China.

Some features currently use name:zh_zhuyin=* to represent their (Mandarin) Chinese name pronunciation in Zhuyin symbols, however as the ISO 15924 standard code for Zhuyin symbols is Bopo (stand for Bopomofo), standard-compliant code would be zh-Bopo (currently not in use).

Taiwan's Austronesian languages

Taiwan is home to many Austronesian aboriginal peoples with their own languages. If there is an aboriginal name known for a place, it should be added to a name:LANG tag, where LANG is the language code of the specific language in ISO 639-3. The writing should conform to the current Writing systems of Formosan languages (原住民族語羅馬字).

See Formosan languages or WikiProject_Taiwan/Taiwan_tagging#Naming scheme for codes to represent Formosan languages. (Note the Formosan classification leaves out the Yami language.)

Thailand

Thailand has names written in Thai script. Many street signs list RTGS transliterated (English) names as well.

We state the local (Thai) name in the name tag. For other languages the name-tag is extended by the language code. A special rendering allows selection of the language to display as well as bilingual naming: http://thaimap.osm-tools.org/

Transliterated Thai script (using RTGS) is usually entered in the name:en tag. Whether it is a translation or a full transliteration depends on the context and on the ground-truth. A good rule of thumb is to check what locals would use when describing the feature to a foreigner or how it is listed in the english Wikipedia. For example "วัดโพธิ์" is called "Wat Pho", not "Pho Temple". Here a full transliteration is used. On contrast "ถนนสุขุมวิท" is called "Sukhumvit Road" (also on street signs), not "Thanon Sukhumvit". The name is still a RTGS transliteration but the word for Road is translated.

Example:

name=เชียงใหม่
name:en=Chiang Mai
name:th=เชียงใหม่

If the English name and the direct romanization are different, the latter can be listed under the name:th-Latn=* tag, e.g. name:th-Latn=Thanon Sukhumwit.

In some areas of Thailand other languages are common as well. Often signs contain words in those languages as well. Use the appropriate language code to enter them in OSM.

The Language spoken in Northern Thailand is Kam Muang (ᨣᩴᩤᨾᩮᩥᩬᨦ) and can often be found on street signs with the ISO639-3 code of nod.

Example:

name=เชียงราย
name:th=เชียงราย
name:en=Chiang Rai
name:nod=ᨩᩭᨦᩁᩣᩭ

In the 4 provinces of Songkla, Patani, Yala and Narathiwat Bahasa Jawi (بهاس جاوي) is used widely, these are sometimes written in either Roman, Arabic or Thai script.

Example:

name=ปัตตานี
name:th=ปัตตานี
name:en=Pattani
name:mfa-Latn=Patani
name:mfa-Arab=ڤطاني
name:mfa-Thai=ปัตตานี

In general, place names in Thailand used in the name=* tag should be written in Thai script. However, there is an exception. If the owner of the place (a business, for example) prefers another language than Thai (usually English), as indicated by signage, that language should be used instead.

Tunisia

Street signs in Tunisia are written in Arabic and in French, tagging is :

name=عربي for arabic name
name:ar=عربي for arabic name
name:fr=français for the french version

Turkmenistan

주요 문서: Turkmenistan#General_Naming_Conventions

Turkmenistan has one official language, Turkmen, and by the year 2000 had officially transitioned from the Turkmen Cyrillic alphabet to the Turkmen Latin alphabet. Thus name=* should be in Turkmen in the Turkmen Latin alphabet. Much legacy signage remains in Russian, and many public buildings now feature bilingual signs in Turkmen and English. Hence, name:ru=*and name:en=* tags are often warranted.

Many street and municipality names have been changed from Soviet-era names celebrating Communists, Communist ideals, heroes of the Bolshevik Revolution, and Russian cultural figures to names celebrating Turkmen, Persian, and Arabic figures. It is incorrect to tag the former names in Russian as name:ru=*. They should be tagged as old_name:ru=* to indicate that the name has changed.

Ukraine

Ukraine has one official language (Ukrainian). However due to historical background of many territories in some areas Polish is also in use. Additionally, as a post-Soviet cultural phenomenon, Russian is extremely widespread as a second language, in some areas (Crimea, Eastern Ukraine) dominating over official Ukrainian. Finally, in Crimea there is another language used by the peninsula's indigeous people, Crimean Tatars, who constitute a notable part of the population there. Considering these factors, Ukrainian OSM community widely uses Relation:associatedStreet to provide scalable multilingual support. Generally the following scheme is used:

name on the way (street) - in Ukrainian or in Russian, according to the truth on ground rule. There had been several holywars concerning "default" language. While inside a city it is recommended to keep this tag to a single language prevalent there (i.e. on the street signs). "Default" for Ukraine is Ukrainian, however one should use it reasonably. As an example many signs in Crimea installed during Soviet period are still in Russian. In questionable situations DWG recommends to keep to the "Truth on the Ground" rule.

name on the relation (associatedStreet) - same as above.

name:uk, name:ru on the relation (associatedStreet) - for multilanguage support. May be accompanied by the less widespread name:pl (Polish), name:crh (Crimean Tatar) as well as international name:en etc.

Note that all street ways sould be included in the relation with "street" role, while the houses related to the street should be included with "house" role for correct address processing.

Regarding 2022 war with Russia, see also Russian–Ukrainian war

United Arab Emirates

Signs (including street signs) in the UAE are written in Arabic and in English, tagging is:

name=شارع القاهرة for Arabic name

name:en=Cairo Street for the English name

The street signs in the locations noted below that have English names for numbered streets are displayed in a slightly different order from each other.

{{tag|name||شارع 25} for Arabic names with street numbers

name:en=Street 25 for the English name in Abu Dhabi (numbered streets only)

name:en=25 Street for the English name in Dubai (numbered streets only)

name:en=25th Street for the English name in Al Ain (numbered streets only)

United Kingdom

Cornwall

Cornwall is a county in the UK. People spoke Cornish (Kernewek) up to the 19th Century. There are some people that think Cornwall should/could be its own country, or at least keep its own identity and so some road signs to attractions get the Cornish flag spray painted over the English Heritage sign.

Some of the street signs of Kerrier District Council have the names also written in Cornish. It seems good to add this data to OSM, though the English name is likely to be the only one used.

The ISO 639-1 code is kw. So name=English Street, and name:kw=Cornish Translation (if shown).

Isle of Man

Many street signs in the Isle of Man have both an English version and a Manx version of the name. The Manx version should be added to the object using the name:gv=* tag, and the English version added with the name:en=*. Whichever version is used as the primary name (usually the English version) should be used in the main name=* tag as well.

Northern Ireland

Some street signs in Northern Ireland, particularly in West Belfast, are in both English and Irish, and most place names have an Irish translation. The English name should be tagged with name=*, and the Irish with name:ga=*. The rule in the Republic where the Irish name is listed with name=* in Gaeltachts (Irish-speaking areas) also applies here, however as of yet there are no official Gaeltachts in the North.

There are also street signs which are in both English and Ulster Scots. Examples can be seen in villages such as Ballywalter and Greyabbey on the Ards peninsula. The Scots tag is name:sco=*.

Scotland

Some signs in the Highlands of Scotland have names in both English and Gaelic, almost always for place names (Mallaig, Fort William etc.), but often also on street signs, such as this one in Oban. Gaelic names can be tagged using name:gd=*, with name=* for the name in English. Note there are a few place names where the Gaelic name is the official name, for example Drochaid a' Chaolais Chumhaing in Sutherland.

gd is the ISO 639-1 code for Scottish Gaelic, which isn't the same as the other Gaelic languages (Irish and Manx), so this code is only for Scottish Gaelic. This is the Gaelic which is used in Canada as well.

An OSM rendering showing the Gaelic names is available at OSM Alba.

Scots names can be tagged using name:sco=*, with name=* for the name in English. Names in Scots are not usually listed on signs. Often the Scots name for a place can only be determined with local knowledge.

Some places (mainly islands) have Old Norse names as well, use name:non=* for these. (non is the ISO 639-2 code for Old Norse)

Na h-Eileanan Siar

In the Western Isles (officially Na h-Eileanan Siar), Gaelic is the primary language. The Gaelic name can be tagged using name=*, with name:en=* for the English name. Most street signs primarily show the Gaelic name. An example of this in the wild is Steòrnabhagh (Stornoway).

Wales

In Wales many, but by no means all, places and features are named differently in Welsh and English.

Instances where the name is different in Welsh and English

The name tag should contain the name widely used by the local population.

This should be either the name used in English or the name used in Welsh but not both.

If the name included in the name: tag is that used in English, name:cy can be added to show the alternate name (cy is the two letter ISO639-1 language code for the Welsh language).

If the name included in the name: tag is the name used in Welsh, name:en can be added to show the alternate name (en is the two letter ISO639-1 language code for the English language).

Examples:

  • name: Welshpool
  • name:cy Y Trallwng


  • name: Biwmares
  • name:en Beaumaris

It should not be necessary to add both name:en and name:cy though it is not harmful to do so.

Instances where the name is the same in Welsh and English

The name: tag should contain the name.

It is not, in principle, necessary to add either a name:cy or a name:en (since there is only one name in both languages).

However, multi-lingual tagging in Wales is currently patchy. Adding a name:cy tag even though this will duplicate the information in the name: tag would help other mappers distinguish between cases where multi-lingual tagging has not yet been applied and cases where the name is the same in Welsh and English.

Example:

  • name: Ynysybwl
  • name:cy Ynysybwl

Note: This has been the subject of much discussion discussion, also with editions of this article of the wiki. The most recent discussion can be found on this thread. For earlier discussions please see this thread and this of talk-gb for more information.

United States of America

Alaska

Languages of indigenous peoples of Alaska:

Name ISO code Location used
Inupiat (Inupik) ik Arctic Northwest Arctic
Central Siberian Yupik ess St. Lawrence Island
(Central Alaskan) Yup'ik esu Norton Sound to Alaska Peninsula
Alutiiq ems Koniag, coastal Chugach, Kodiak
Unangan (Aleut) ale Aleutians
Dena'ina (Tanaina) tfn Southcentral Alaska
Deg Xinag (Ingalit) ing Interior Alaska
Holikachuk hoi Innoko River
Koyukon koy Interior Alaska
Dinak'i (Upper Kuskokwim) kuu Upper Kuskokwim River
Gwich’in (Kuchin) gwi Arctic Northeast Alaska
Lower Tanana taa Interior Alaska
Upper Tanana tau Interior Alaska
Tanacross tcb Interior Alaska
Hän haa Interior Alaska
Ahtna aht Copper River
Eyak eya Copper River Delta
Tlingit tli Alexander Archipelago
Haida hai Haida Gwaii
Sm’algyax̣ (Coast Tsimshian) tsi New Metlakatla, lower Skeena River

American Samoa

With only 3% of the population speaking English only, and 88.6% speaking Samoan, most names should be in Samoan, with name:sm=* and name:en=* if applicable.

Samoan sm American Samoa

Guam

The Filipino language (name:fil=* has a notable presence in Guam, however, English remains the majority. Chamorro name:ch=* is also spoken by about 17% of the population. Some place names retain names originating from these languages.

Chamorro ch Guam, Northern Mariana Islands

Northern Mariana Islands

Like American Samoa, English speakers are a minority. According to the CIA World Factbook, 33% of the population speak  "Philipine languages", the majority of which is most likely Filipino (name:fil=*). The official languages are Chamorro, Carolinian, and English. In general, use the names of places on USGS topographic maps or signed names if possible.

Carolinian cal Northern Mariana Islands
Chamorro ch Guam, Northern Mariana Islands
Tanapag tpv Northern Mariana Islands

Hawaiʻi

The US state of Hawaiʻi has both English and Hawaiian (name:haw=*) as its official languages. Most place names retain the aboriginal Hawaiian names, with a few notable examples like Pearl Harbor. Most place names are now officially spelled with the ʻokina (glottal stop) and kahakō (macron) where appropriate. Use the ʻokina ( ʻ ) on names of Hawaiian origin even when signs appear to use the straight apostrophe ( ' ) or a curly quotation mark (   ).

Puerto Rico

The predominantly spoken language in Puerto Rico is Spanish (name:es=*).

Uzbekistan

Uzbekistan has one official language: Uzbek. Additionally, Karakalpak is recognized for the Autonomous Republic Karakalpakstan.

Historically, most places had Russian names, because of the Soviet Union. Many minorities of Russian, Tatar, Kyrgyz, Turkmen, and even German origin had been living or are still living in Uzbekistan. Therefore, nearly all places had Russian names that have only in the past years been substituted with Uzbek names in Latin letters or have traditional names in other languages. Russian continues to be widely used, especially in larger cities. On their websites or on social media, many businesses in Uzbekistan refer to their address in Russian. Hence, the current naming practice in Uzbekistan is to use Uzbek (in Latin script) for default names, while Russian names are thoroughly added in name:ru=*. In Karakalpakstan, the default name shall be in Karakalpak.

name=Toshkent for official Uzbek name in Latin letters
name:kaa=Tashkent for the Karakalpak name
name:ru=Ташкент for the Russian name
name:en=Tashkent for the main English name
name:de=Taschkent for the German name
alt_name:uz=Тoшкент for the alternative Uzbek name in Cyrillic or other Latin versions of the name
alt_name:en=Toshkent for the alternative English names

Vietnam

Vietnamese is the national language of Vietnam. Vietnamese-language names are tagged name:vi=*. See Key:name:vi for details about orthography and tips for non-Vietnamese speakers who need to map Vietnamese-language names. In many rural parts of Vietnam, languages other than Vietnamese are commonly spoken; names in these languages should also be tagged if known.

Shared boundary features

Sometimes a boundary is a shared feature like a river with different names on each side of the border. One example is the Rhine river separating Germany and France.

Always add name:code=* for each involved language, and for compatibility with older rendering engines, also set name=* to both names, separated by a forward slash with spaces in between, sorted in (a somewhat neutral) Unicode alphabetical order.

For the Rhine river, this would be:

name=Le Rhin / Rhein
name:fr=Le Rhin
name:de=Rhein

Note that, in the rare case when the feature borders multiple language regions, like the Danube river, joining all names within name=* can produce an inconveniently long string. Though not implemented anywhere yet, one could:

  • create a relation for the whole feature without name=*, only name:code=* tags
  • break down the feature for each pair of adjacent regions (usually countries)
  • for each pair of regions, create a relation for the feature's parts separating the two regions with name=* containing the two local names and no name:code=* tags

Finally, if only part of the feature is used as a boundary, set name=* of the non-boundary parts to the name used in the containing region, as in most other objects.

Notes and references

  1. 역자 주: 영어 문서에서는 이렇게 소개되어 있으나 한국어처럼 다른 문자를 쓰는 경우에는 물론 해당되지 않는 사항입니다. 폴란드어와 영어 등의 서구권 언어는 똑같이 로마자를 사용하는 경우가 많기에 소개된 설명으로, 한국어는 로마자가 아닌 한글을 사용하므로 외래어 표기법을 적용해 태그를 매겨야 하는 경우가 훨씬 많습니다.
  2. IETF Language Subtag Registry

See also

External links