Uk:Назви
Обʼєкт : Uk:Назви |
Опис |
Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів. |
Теґи |
name=* |
Теґ name=* використовується для зазначення назв об’єктів в OpenStreetMap.
Варіації теґу
Опис та приклади:
Назви
Ця категорія включає теґи, що використовуються для позначення різноманітних назв об'єктам на мапі.
Ключ | Значення | Елемент | Пояснення |
---|---|---|---|
name | Визначається користувачем | Загальноприйнята назва об’єкта, що присутня на табличках, вказівниках.
(Примітки:
| |
name:<xx> | Визначається користувачем | Назва об'єкта іншою мовою: name:en=Kyiv, name:el=Κίεβο, name:ja=キエフ; 26150422 26150422. | |
name:left[:<xx>], name:right[:<xx>] | Визначається користувачем | Використовується, коли шлях має різні назви праворуч та ліворуч (наприклад, вулиця, яка утворює межу між двома муніципалітетами). | |
int_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Міжнародна усталена, загальновідома назва. Для головної водної артерії України ріки Дніпро – int_name=Dnieper. | |
loc_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Місцева назва. Те як той чи інший об’єкт називають місцеві мешканці на відміну від загально відомої назви. | |
nat_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Назва, відома в масштабі країни. | |
official_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Офіційна назва (як у документах та на табличці закладу).
Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". Приклад: official_name=Principality of Andorra (де "name" — це name=Andorra) | |
old_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Застаріла, але ще часто вживана назва. | |
ref_name[:<xx>] | User defined | Unique, human-readable name of this object in an external data management system. | |
reg_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Назва, відома в масштабі регіону. | |
short_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Загальні широковідомі скорочення, корисні для пошуку (розпізнаються Nominatim) | |
sorting_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Назва, що використовується для сортування — Цей теґ потрібен лише коли сортування не можливе на основі орфографічного аналізу (використовуючи алгоритм сортування Unicode з урахуванням таблиць мов та писемності, або при сортуванні списків імен, включаючи імена написані декількома мовами та/або їх діалектами) та потребує відкидання деяких частин, таких як:
всі вони повинні ігноруватись на рівні первинного сортування, що не завжди можливо зробити в алгоритмах попередньої обробки. | |
alt_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Альтернативна назва об’єкта. Якщо для наявної назви не підходить жоден з вищенаведених варіантів, зважте на використання alt_name. Наприклад, name=2а Донецька вулиця та alt_name=Друга Донецька вулиця. У рідкісних випадках ключ використовується для кількох назв, розділених крапкою з комою, наприклад alt_name=name1;name2;name3, але такий спосіб використання не заохочується. | |
nickname[:<xx>] | User defined | Nickname (e.g. "Warschauer Allee" for BAB 2 in Germany 3140168 3140168). | |
Теґування із використанням таких суфіксів застаріло. Не використовуйте його. |
This table is a wiki template with a default description in English. Editable here.
Правила
Назви мають відповідати дійсності: вони зазначаються на вивісках, табличках, вказівниках, дорожніх знаках, рекламі.
Назви об’єктів пишуться з великої літери. Усі власні назви також пишуться з великої літери. Означальне слово вулиці українською пишеться з малої літери (вулиця, проспект, провулок, узвіз й так далі), а в значення ключа name:en=* – з великої (Avenue, Street, Lane).
Деякі назви прості та очевидні, інші складаються з десятка слів. Щоб підписи на мапі були зрозумілими широкому загалу і не займали купу місця, затуляючи інші об’єкти, будь ласка, дотримуйтесь наступних вимог.
Порядок слів у назвах топонімів* (вулиць, площ, заток тощо)
Повна назва, зазвичай, складається з родового позначення та власної назви.
Якщо власна назва є прикметником, спочатку записуємо власну назву, а потім родове позначення: Айдарівська вулиця, Бічний провулок, Соборна площа, Дніпровська набережна, Торецько-Набережна вулиця, Донецьке шосе, Конотопський тупик, Європейський бульвар, Ломівський житловий масив, Юзикове урочище, Лісова просіка.
Якщо власна назва не є прикметником, спочатку записуємо родове позначення, а потім власну назву: вулиця Шевченка, провулок 8 Березня, майдан Незалежності, площа Свободи, набережна імені В. Стефаника, узвіз Грузевича, тупик Червона Балка, урочище Соколова Гора, мікрорайон Сокіл-1, просіка Лужки.
Детальніші рекомендації та більше прикладів можна знайти на сторінці UK:Адреси.
Різновиди топонімів
- Хороніми — назви будь-яких територій (областей, районів).
- Ойконіми (від грец. οἶκος — житло) — назви населених місць.
- Астіоніми (від грец. ἄστυ — місто) — назви міст.
- Урбаноніми (від лат. urbanus — міський) — назви внутрішньоміських об'єктів.
- Годоніми (від грец. ὁδός — шлях, дорога, вулиця, русло) — назви вулиць.
- Агороніми (від грец. ἀγορά — площа) — назви площ.
- Гідроніми (від грец. ὕδωρ — вода) — назви водних об'єктів.
- Пелагоніми — назви морів.
- Лімноніми — назви озер.
- Потамоніми — назви річок.
- Гелоніми — назви боліт.
- Дрімоніми (від грец. δρῦς — дерево) — назви лісів.
- Ороніми (від грец. ὄρος — гора) — назви форм рельєфу.
- Спелеонім (від грец. σπήλαιον — печера) — назви печер.
- Дромоніми (від грец. δρόμος — біг, рух, шлях) — назви шляхів сполучення.
- Геоніми — назви доріг, проїздів.
- Макротопоніми (від грец. μακρός — великий) — назви великих незаселених об'єктів.
- Мікротопоніми (від грец. μικρός — малий) — назви невеликих незаселених об'єктів (від др.-греч. μικρός — Малий).
- Антропотопоніми (від грец. ἄνθρωπος — людина) — назви географічних об'єктів, утворених від власного імені людини.
Назви компаній
Коли об’єкт не має власної назви, або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту, треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт.
- Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Puma, name=Смачна хата, name=Shell.
- Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=OTPbank. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльність», найменування банку має містити слово "банк" [1].
Скорочення
- Див. також Угода про скорочення типу вулиці
Якщо назву можна записати без скорочення – не скорочуйте її. Комп’ютери легко впораються зі скороченням слів, а робити навпаки вони ще не вміють (St. може бути як Street так і Saint). Якщо на знаку містяться скорочені слова і ви не в змозі їх розшифрувати, пишіть їх так як є, доки будь-хто інший не розшифрує їх. Використання скорочених назв лишіть на розсуд програмного забезпечення, отже первісні дані повинні мати повну нескорочену назву. В такому випадку програми рендерингу мап, програми для прокладання маршрутів, чи пошуку розташування, у разі потреби, зможуть самі надати користувачу скорочену назву. Ознайомтесь, наприклад, із переліком скорочень, що їх використовує Name Finder та Nominatim.
Якщо повна назва є некоректною, не намагайтесь її помилково розгорнути. (Наприклад: Wilts & Berks Canal, Відповідники заміни для скорочення ST, що знаходиться на початку назви, у Великобританії). Якщо зміна назви породжує неоднозначність, краще залишити назву так як вона є.
Наприклад, назва на покажчику "Cedar St", що є скороченням задля збереження місця, має бути записана у повній формі – Cedar Street, натомість John F. Kennedy Boulevard не розгортається до John Fitzgerald Kennedy Boulevard в англомовних країнах, оскільки коротша версія – це загальноприйнятий спосіб її запису та вимови.
Окрім дотримання вищезазначених правил, повну назву слід завжди додавати так, як вона вказана на покажчику з назвою вулиціі, але пам’ятайте, що покажчики можуть містити помилки.
Правило щодо уникання скорочень застосовується не лише до назв вулиць, а й до адрес, значення ключа addr:street=* має бути тотожним значенню ключа name=* лінії вулиці, вздовж якої розташовуються адреси. (Цей приклад запиту Sophox показує, як знайти адреси які мають скорочення.)
В Україні означальні слова у назвах топонімів (назвах вулиць тощо) не опускаються й не скорочуються: ми вживаємо вулиця замість вул., станція замість ст. і т.д.
Для деяких міст існують офіційні переліки вулиць. Зазвичай їх можна знайти на сайтах міськрад. Там вказані повні офіційні назви без скорочень, у той час, як на покажчиках може вказуватись скорочена назва (замовники покажчиків не особливо піклуються про їх повноту). Якщо такий перелік відсутній, до name=* вноситься найбільш повна назва з усіх, які зазначені на покажчиках.
Ситуативне скорочення
У разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч, можна знехтувати зайвими словами. Приклади:
- Назви навчальних закладів: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Теґ name=* обов’язково треба доповнити повною офіційною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
- Назви дошкільних закладів: name=Дитячий садок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко», так само потрібно обов’язково доповнити повною офіційною назвою official_name=*.
- Назви закладів охорони здоров’я: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка, доповнюються повною офіційною назвою official_name=*.
- Назви держустанов та органів влади: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін, доповнюються повною офіційною назвою official_name=*.
- Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.
Загальновідомі абревіатури
Коли назва об’єкта складається з кількох слів, не треба вигадувати власних абревіатур, тому що інші користувачі вас не зрозуміють. Але якщо абревіатура є широковживаною, застосовується в рекламі, вивісках та логотипах, то її можна вносити у name=*. Приклади:
Апостроф
На письмі в українській мові апостроф може передаватись різними символами. Стандарт Юнікод передбачає декілька символів, що тією чи іншою мірою візуально схожі на апостроф.[1]
Серед них основні такі:
Вигляд | Код | Назва за стандартом Юнікод | HTML-код | Пояснення |
---|---|---|---|---|
' | U+0027 | apostrophe | ' | ASCII-апостроф (прямий, машинописний)[’ 1] |
’ | U+2019 | right single quotation mark | ’ | Одинарні закривальні лапки[’ 2] |
ʼ | U+02BC | modifier letter apostrophe | ʼ | Літера-апостроф[’ 3] |
Примітки:
- ↑ Апостроф із діапазону ASCII ('). Зазвичай виглядає як прямий (машинописний). Така форма з'явилася з появою друкарських машинок із метою зменшення кількості кнопок (заміняв і ‘, і ’, і “, і ”). Не відповідає за формою українському апострофові, проте застосовується через простоту введення.
- ↑ Одинарні закривальні лапки (’). Стандарт Юнікод рекомендує використовувати в англійській мові саме цей символ як апостроф — тобто використовувати його як для закриття одинарних лапок (he said ‘hello!’), так і всередині слів (don’t, doesn’t).
- ↑ Літера-апостроф (’). Виглядає подібно до попереднього символу. Стандарт Юнікод каже про цей символ таке: «гортанне зімкнення, абруптив, глоталізація, багато мов використовують цей символ як літеру абетки». Цей символ вважається найправильнішим в ролі українського апострофа (IDN Variant TLDs — Cyrillic Script Issues).
Name — тільки для назв
- Див. також #Погані приклади.
Назви повинні обмежуватися лише назвою предмета, про який йде мова, і не повинні включати додаткову інформацію, яка не є частиною його назви, наприклад: категорії, типи, описи, адреси, посилання чи примітки. Однак, якщо об’єкт має назву "East 110th Street", ця повна назва повинна бути значенням ключа name=*, незважаючи на те, що " street ", "110" чи " east " можуть бути отримані з якихось інших даних. Якщо об’єкт насправді не має назви, не вигадуйте її для того щоб додати цей об’єкт в OpenStreetMap. Будь-яка додаткова інформація повинна вказуватись в окремих теґах (див. наприклад, вищезгадані посилання) щоб визначити її значення.
Певний об’єкт може символізувати окремий тип в реальному житті і мати окрему позначку на мапі (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав’ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається як amenity=cafe + name=Ельдорадо, а не name=Кафе Ельдорадо. Але, якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).
Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).
Ось кілька прикладів некоректного використання:
- Multipolygon Baldo Forest: не додавайте тип об’єкту чи іншу термінологію OSM, якщо вона не застосовується за межами OSM.
- The Royal Albert Hall, London: не включайте до назви місце знаходження, в цьому випадку London, навіть якщо існує кілька об’єктів з такою ж назвою.
- closed pub (due for demolition): не додавайте опис об’єкта замість імені. Зверніть увагу на теґи description=* та old_name=*.
- no name (див. розділ #No name далі)
- Interstate 5 southbound lanes: не надавайте назви окремим частинам об’єктів, якщо вони показані в OSM окремо.
- Interstate 5: Якщо назва є лише копією інформації, що міститься в ref=*, використання ref=* та noname=yes буде більш доречним.
- Wildwood Boardwalk (seasonal): Не додавайте інформацію про часові обмеження до назви. Натомість, зважте на використання conditional restrictions (або opening_hours=* – для об’єктів які не є шляхами). наприклад: access:conditional=no @ (Nov-Apr)
- Manchester City (місто з назвою Manchester, не додавайте для нього означальне слово City; але натомість зауважте, що New York City може перегукуватись із загальною назвою The City of New York)
- Foobar Mountain, 8000 ft: додавайте інформацію про висоту над рівнем моря в окремий теґ (наприклад ele=* або ele:ft=*), а не як частину назви.
- Lower Hell Hole 1030-002 Dam: Не включайте ідентифікатори до назви, навіть коли вони записані в початкових даних в такому вигляді (тут джерело – USGS GNIS); використовуйте для ідентифікаторів теґ ref=*, наприклад, name=Lower Hell Hole Dam та ref:gnis=1030-002.
- Union Pacific Railroad: Ця назва була використана під час імпорту даних TIGER в Сполучених Штатах (дороги та залізниці); правильною назвою є назва відповідного підрозділу, філії, лінійної дільниці, а ця назва має бути в значенні ключа operator=* та/або owner=* (крім Union Pacific може бути багато подібних випадків). Назва оператора перед назвою назвою залізниці, коли дві чи більше гілок поруч мають однакову назву, дозволяє уникнути плутанину між ними. Наприклад, назви "CN Joliet Subdivision" та "UP Joliet Subdivision" або "BNSF Fort Worth Subdivision" й "UP Fort Worth Subdivision" – це назви різних гілок. (Проте зараз, з поширенням використання operator=* та owner=* ці домовленості можуть втрати свою вагу).
- alternate summit trail: Ця назва містить опис частини туристичного маршруту. Для частин маршрутів потрібно використовувати відповідні ролі для позначення елементів рекреаційних маршрутів.
- Автостоянка на 30 місць: не позначайте властивості об'єктів, для цього використовуються додаткові теґи (у даному випадку capacity=30).
Безумовно, є неправильним вигадування назв для злітно-посадкових смуг; однак більшість назв колись були винайдені, тому, якщо хтось вигадує назву, і вона набуває вжитку, і значна група людей посилається на об’єкт саме за цією назвою, то її варто додати на мапу[2].
No name
Вулиці, які не мають назви, позначаються теґом noname=yes. Ідея полягає в тому, щоб чітко зафіксувати, що вулиця дійсно не має назви, бо відсутність теґу name частіше позначає об’єкт, назва якого невідома, а для того щоб її додати потрібно провести відповідні дослідження.
Назви праворуч та ліворуч
Лінійні об’єкти можуть мати різну назву по обидві сторони об’єкту.
Наприклад, вулиця яка слугує кордоном між Бельгією та Нідерландами, з боку Бельгії називається "Amsterdamsestraat", а з боку Нідерландів – "Brusselsestraat".
Для розв’язання такого випадку потрібно використовувати теґи name:left=* та name:right=* для окремого позначення назви, що застосовується праворуч та ліворуч, відповідно (сторони визначаються за напрямком лінії від початку до її кінця). Теґ name=* може мати обидві назви.
Приклад:
примітка: різні назви праворуч-ліворуч не відміняють можливості існування назв кількома мовами (таке часто трапляється на кордонах). Тож теґи типу name:left:fr=* також можливі.
Кілька назв
Якщо у об’єкта декілька назв, спочатку спробуйте розподілити їх між всією гамою варіантів теґів, що є для зазначення назв (наприклад short_name=*, old_name=* й так далі). Якщо жоден з теґів з таблиці на початку не підходить, скористайтесь теґом alt_name=*. Якщо у вас залишилось більше однієї назви – їх можна записати через крапку з комою в значення ключа alt_name=*.
Теґ name=* не для описів
Для описів використовується теґ description=*, а не name=*.
Наприклад, цілком самодостатній теґ building=house, не потребує наявності теґу name=будинок. Додавання такого теґу name=* є помилкою. Або name=Мечеть разом з amenity=place_of_worship + religion=muslim. Валідатори можуть виявляти та пропонувати вилучати найбільш очевидні та найпоширеніші назви з описами. Такий підхід іноді називають теґування під рендер.
Зверніть увагу, що декі озера насправді називаються "The Lake", в такому випадку таке значення теґу є прийнятним.
Не конструюйте назв для обʼєктів[3] шляхом поєднання їх назви та навзви оточуючого обʼєкта. Наприклад, фонтан без назви в парку "Міський парк" не має називатись name=Фонтан в міському парку. До внутрішніх обʼєктів території (полігону) з назвою слід додавати назву лише тоді, коли вони мають загальновживану місцеву назву або інші ознаки (наприклад, вивіски) назви обʼєкта. Так обʼєкт «Фонтан коваля» в пару «Міський парк» має позначатись теґом name=Фонтан коваля, а не name=Фонтан коваля у міському парку.
Наприклад, Озеро Озеро в Центральному парку Центральному парку в Нью-Йорку позначене як name=The Lake, а не зконструюваною назвою «Central Park Lake». Однак фактичні назви, що посилаються на розташування обʼєкта, є принйятними, якщо це фактична назва. Наприклад Central Park Tennis Center Central Park Tennis Center має частину "Central Park" в назві, томущо "Central Park Tennis Center" це і є назвою тенісного центру[4].
Незважаючи на цей принцип, історично склалося, що звʼязки маршрутів громадського транспорту матимуть name=*, що мітсить опис маршруту у встановленому форматі.
Локалізація
Зараз більшість систем рендерингу підтримують роботу із символами юнікод, отже ви можете використовувати будь-яку мову як типову для зазначення назви за допомогою теґа name=*. Немає потреби використовувати лише латиницю.
Для додавання локалізованих назв (назв різними мовами) використовуються додаткові теґи name:code=*, де code – це код мови ISO 639-1 alpha-2 code (другий стовпчик), або ISO 639-2/T (alpha-3) code (технічні/термінологічні коди, включаючи коди макромов, але не містить кодів призначених для груп мов, не використовуйте бібліографічні коди), за відсутності ISO 639-1, або код ISO 639-3 (alpha-3) для ізольованих мов або макромов натомість; не використовуйте коди ISO 639-5, яки призначені для мовних сімей.
Наприклад, name:fr=* для назв французькою та name:en=* для назв англійською. Типова назва (яку ми додаємо до теґу name=* без суфіксів) може бути будь-якою мовою, що використовується в певній місцевості.
Ось кілька прикладів. Всі ці теґи призначаються одному й тому самому елементу:
name=Irgendwas | (типова назва, що використовується місцевими) |
name:en=Something | (назва англійською) |
name:el=Κάτι | (назва грецькою) |
name:de=Irgendwas | (назва німецькою) |
name:pl=Coś | (назва польською) |
name:fr=Quelque chose | (назва французькою) |
name:es=Algo | (назва іспанською) |
name:it=Qualcosa | (назва італійською) |
name:ko=뭔가 | (назва корейською) |
name:ko-Latn=Mweonga | (назва романізованою корейською) |
name:uk=Щось | (назва українською) |
Це дозволяє більш точно зазначити назви іншими мовами.
Приклад суфіксів мов відповідно до ISO 639-1 :
de | Німецька |
pl | Польська |
el | Грецька |
en | Англійська |
es | Іспанська |
fa | Перська |
fr | Французька |
it | Італійська |
ko | Корейська |
ru | Російська |
uk | Українська |
zh | Китайська |
ko-Latn | Romanised Korean (conforming to BCP 47 standard. Deprecated: |
Коротке обговорення щодо використання суфіксів мов можна знайти на сторінці обговорення.
Підтримка рендерами: Існує кілька експериментальних систем, що показують локалізовані назви. Див. Map Internationalization
Імпорт: під час використання osm2pgsql
є можливість в файлі .style
додати стовпчики для потрібних мов та отримувати їх значення з бази даних. Для того, щоб отримувати з них інформацію для рендерингу створіть Види (view) PostGIS views, які показуватимуть дані з цих стовпчиків, як 'name' замість 'name:код_мови'. Простою альтернативою може бути використання файлу стилів lua для перенесення "name:XX" в "name", у разі його наявності. Дивіться приклад в щоденниках.
Підтримка редакторами: JOSM, починаючи зі збірка 1044, підтримує показ назв різними мовами. Він намагається визначити поточну системну локаль для показу назв спочатку системною мовою. В режимі експерта ви можете змінити порядок за яким JOSM показуватиме назви. Приклад: Для показу спочатку назв тайською, навіть якщо системною є англійська мова, встановить наступний параметр:
mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name
Транслітерація
Транслітерація — процес отримання назви іншою мовою заміною літер однієї абетки на літери іншої. Для деяких мов це необхідно, особливо для тих, які мають кілька орфографій, таких як пенджабі або сербська. Деякі мови, які, як правило, позначені окремо, обовʼязково мають транслітеративний звʼязок одна з одною у більшості випадків; наприклад, хінді та урду не відрізняються граматично чи фонетично і, як правило, містять одні й ті ж рядки в деванагарі та персо-арабському написанні відповідно. У більшості випадків неможливо зробити транслітерацію автоматично, тому бажано додати та переглянути назви вручну.
Деякі країни, які використовують офіційну місцеву мову, яка послуговується власною (не латинською) абеткою (зокрема, в Індії, арабських країнах, Кореї, Китаї та Японії), мають офіційну романізацію або інші схеми транслітерації, які можуть бути позначені відповідним теґом з кодом цільової мови.
Коли уникати транслітерації
В цілому рекомендується уникати транслітерації. Гіпотетично, все, що міститься в значенні ключа name=*, може бути транслітеровано іншою мовою: не тільки назви міст, а й назва кожної дороги чи кав’ярні, але не обовʼязково, щоб кожна можлива транслітерація була додана. Дивіться також Uk:Гарні звички#Додавайте на мапу те, що є насправді.
Ситуації, коли слід уникати транслітерації, включають:
- Масовий імпорт транслітерованих назв з таких джерел, як Вікіпедія.
- "Сконструйовані" транслітеровані назви, які не використовуються регулярно (напр. додавання транслітерації мовою інуїтів для невеликого села в Індонезії)
- Назви несправжніми (вигаданими) мовами: клінгонською, тенгварською, на'ві
- Назви брендів та магазинів, які не мають загально вживаної транслітерації.
Деякі розробники намагалися продемонструвати, що маперам не потрібно вручну перекладати або транслітерувати назви незрозумілих обʼєктів на мапі, оскільки доступні повністю автоматизовані альтернативи:
- Свен Геггус продемонстрував принципи рендерингу з використанням автоматичної транслітерації.
- Стиль German OpenStreetMap та OpenMapTiles переводять багато написів в латиницю використовуючи функції OSM map l10n.
Однак ці повністю автоматизовані підходи принципово ненадійні. Текст можна правильно транслітерувати, лише якщо відома мова оригіналу, але теґ name=* не містить посилання на мову в його значенні явним чином. Будь-який інструмент транслітерації, який не залежить від мови, такий як ICU, непридатний для транслітерації з деяких систем письма, таких як CJK, на латиницю, оскільки вони були розроблені для порівняння, а не для показу користувачу. Машинний переклад також може бути ненадійним для дуже коротких рядків, таких як назви об’єктів на мапі, через відсутність контексту.
Натомість споживачі даних отримують ручні переклади та транслітерації з Wikidata. Хоча багато перекладів Вікіданих надходять з тих самих автоматизованих інструментів, вони часто є більш надійними, оскільки мова оригіналу була подана в транслітератор, і користувачі мають можливість виправити результати.
Повторення назв в ключі з кодом мови
Теґ name=* містить загальну, типову загально відому назву місцевою мовою. Теґ name:<lang_code>=* використовується для додавання назви конкретною мовою, у випадку, коли вона відрізняється від мови зазначеної у name=*, наприклад, name:uk=Київ подає назву українською мовою (uk – код української мови), в той час, як name:en=Kyiv, містить назву міста англійською мовою (en – код англійської мови).
У випадках, коли кілька мов використовуються для додавання назв, теґ name=* місцевою мовою повинен бути продубльований за допомогою суфіксу, відповідної мови. Так, name=Київ має паруватись з name:uk=Київ. Це позначення є важливим, оскільки воно гарантує, що споживачам даних не потрібно робити висновок про локальну мову. Визначення мови в значенні name=* на основі місця розташування навряд чи завжди буде успішним, в Україні є багато випадків, коли в значенні теґу name=* містить назви мовою відмінною від української, в США є місця, де правильно додана назва в name=* не є англійською.
З іншого боку, не позначайте назви, які не існують. Не примітне село десь у Польщі може мати лише одну назву (вказану в значенні теґу name=*). У всіх інших мовах це село називалося б своєю польською назвою, тому що воно не має іншої назви. Просто тому, що всі інші мови використовують польську назву, ви не повинні додавати теґи name:<lang_code>=* для всіх інших мов, що містять польську назву!
Обґрунтування
Позначення міста як name=Kraków та name:pl=Kraków корисно для показу локалізованих назв типовими мовами. Якщо хтось хоче
- показувати назви польською
- у випадку, якщо польська назва недоступна, буде показана назва англійською (при цьому "Beijing" ["Пекін"] є кращим за "北京市")
- в іншому випадку буде стандартно показано значення з name=*, припускаючи, що воно існує
У такому випадку рішенням було б
- показувати значення з name:pl=*
- якщо воно недоступне, показати значення name:en=*
- якщо обох немає, показати name=*
Але зверніть увагу, що станеться, якщо name=* буде польською мовою, name:pl=* не буде визначено, а name:en=* буде:
- показувати name:pl=* – пропускається, бо його немає
- якщо значення немає, показати name:en=* – все!
- якщо немає обох, показати name=* – не досяжно
Альтернативою було б додавання здогадок про мову name=* (що є складним та неможливим для багатьох мов та областей, а також ненадійним та схильним до помилок).
Або явно позначати як name=*, так і name:<lang_code>=*.
Місцеві назви (loc_name)
Теґ loc_name=* призначений для додвання назв об’єктів, що використовуються в певній місцевості її мешканцями але тільки там, де це вважається занадто сленговою назвою чи має інше неофіційне звучання. Зазвичай, назву, яка використовується місцевими мешканцями ми додаємо в name=*! Ось кілька прикладів використання loc_name=*:
- В Глазго є міст, відомий як Squinty Bridge, але його офіційна назва — Clyde Arc. Досить важко почути, щоб хтось називав його так, тому він позначений як loc_name=Squinty Bridge, name=Clyde Arc.
- У Рідінгу є вулиця — Union Street, але вона впродовж десятиріч відоміша як Smelly Alley, завдяки торговцям рибою, що розташовуються на ній. Теґ loc_name=* як найкраще підходить для цієї назви.
- У Миколаєві знедавна є автобусна зупинка «вулиця Адмірала Макарова». Раніше вона була зупинкою на вимогу та й досі відоміша як зупинка «Перед кільцем» через те, що вона розташована ближче до «Пушкінського кільця», ніж до вулиці Адмірала Макарова. Мало хто називає її офіційною назвою. Навіть водії автобусів сприймають її як вимогу зупинитися безпосередньо біля вулиці Адмірала Макарова! Тому вона позначена як loc_name=Перед кільцем, name=вулиця Адмірала Макарова.
Теґ nickname=* також використовується для сленгових назв або інших очевидно неофіційних, але широко відомих назв, особливо коли сленгова назва є глобально/національно відомою, а не тільки локально. Наприклад, німецький "Bundesautobahn 2"[2] має прізвисько "Warschauer Allee".
Альтернативні назви (alt_name)
Теґ застосовується для зазначення альтернативної назви, якщо назва вулиці має різне написання (іноді й на покажчиках), також застосовується для інших об’єктів, а не тільки для вулиць.
Не використовуйте його для додавання скорочених назв, а тільки тоді, коли один з інших теґів name=* не підходить (напр. reg_name=* або name:код_мови=* для перекладів іншими мовами).
Назви, що зазначаються в значені цього теґа зазвичай не показуються на мапі, але можуть використовуватись застосунками на кшталт Nominatim.
Сортування за назвою (sorting_name)
Теґ sorting_name=* є запропонованим рішенням для надання альтернативної назви, яку можна використовувати для сортування. Цей теґ може стати в нагоді для назв вулиць для мов/країн де означальне слово вулиця може виноситись на початок назви (що може викликати проблеми, якщо ви використовуєте для сортування основний теґ name=*)
Зазначення проміжку існування історичних назв
Для зазначення проміжку існування історичних назв використовується суфікс з простору діапазонів дат, наприклад name:1953-1990=Ernst-Thälmann-Straße.
Застарілі теґи
Теґи з числовими закінченнями name_1=* та alt_name_1=* неповинні більше використовуватись для додавання назв. Вони з’явились в результаті попередніх імпортів, який не був добре підготований.
Погані приклади
Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати якихось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теґи. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.
Неправильні назви й варіанти їх виправлення:
× | ✓ |
---|---|
name=гаражі | building=garages |
name=хвойний ліс | natural=wood + leaf_cycle=evergreen |
name=Золоті Ворота, Київ | name=Золоті Ворота |
name=оренда | нічого не писати |
name=no name | noname=yes |
name=швидкий об'їзд | нічого не писати |
name=кафе | amenity=cafe |
name=таксі 55555 | amenity=taxi + phone=+380 8732 55 555 |
name=туалет | amenity=toilets |
name=Пилорама | craft=sawmill |
Див. також
Примітки
- ↑ Банк має повне і скорочене офіційні найменування українською та іноземними мовами. Найменування банку має містити слово "банк", а також вказівку на організаційно-правову форму банку. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2121-14#n251
- ↑ Inventing names for essentially unnamed private airstrips
- ↑ Тред в списку розсилки, що до назв обʼєктів, що знаходяться в середині інших обʼєктів з назвою
- ↑ Central Park Tennis Center on the official Central Park website