WikiProject Catalan/Toponímia i exotopònims
WikiProject Catalan
Traduccions: | ||||||||
Per zona: | ||||||||
visualitza | edita | discussió |
Toponímia dels territoris de parla catalana
Andorra: la toponímia oficial hauria de ser sempre en català, per tant, cal posar-ho amb l'etiqueta name=* i, optativament, name:ca=*.
- Aquí tenim un nomenclàtor d'Andorra.
Catalunya Nord: cal posar-ho amb l'etiqueta name:ca=*.
Franja de Ponent: la denominació oficial dels municipis de la Franja és bilingüe i cal posar l'etiqueta name=* com a nom castellà / nom català, cal posar els topònims en català a l'etiqueta name:ca=*.
- Aquí tenim un recull dels municipis de la Franja de Ponent.
Illes Balears: la toponímia oficial hauria de ser en català, per tant, cal posar-ho amb l'etiqueta name=* i, optativament, name:ca=*.
- Aquí i (enllaç caducat) tenim un recull de toponímia de les Illes Balears.
País Valencià: cal posar-ho amb l'etiqueta name:ca=*. En els municipis on la toponímia oficial sigui la forma valenciana/catalana, també ho posarem amb l'etiqueta name=*.
- Aquí tenim un recull de toponímia major.
Catalunya: la toponímia oficial ha de ser en català, per tant, cal posar-ho amb l'etiqueta name=* i, optativament, name:ca=*.[1] Sobre l'ús i etiquetat de topònims en castellà per a les poblacions de Catalunya, toponímia de Catalunya en espanyol.
- Nota: en la toponímia de la Vall d'Aran, els topònims oficials són en aranès (name:oc=*), per tant, només els posarem en català amb l'etiqueta name:ca=*.
Bases de dades disponibles
Nom | Origen | Base de dades | Web | Autorització | Comentaris |
---|---|---|---|---|---|
Corpus Toponímic Valencià | Acadèmia Valenciana de la Llengua | fitxer | documentació | Autorització | - |
Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya | Institut Cartogràfic i Geològic de Catalunya | fitxer | documentació | Autorització | - |
Noms geogràfics (NGCat) | Institut Cartogràfic i Geològic de Catalunya | fitxer | documentació | Autorització | - |
Correccions dels cadastres de la Catalunya Nord | Joan Becat | - | documentació | Joan Becat ens comunica personalment que podem usar per OpenStreetMap les dades que té publicades. | - |
Toponímia del País Valencià
Cal posar-ho amb l'etiqueta name:ca=*. En l’etiqueta name=*, per als noms dels municipis, es seguirà el criteri d’oficialitat. Per tant, el nom podria estar format per una única forma (en valencià o en castellà) o per les dos formes separades per una barra.
En els casos en què la denominació oficial sigui bilingüe, si el municipi forma part de la zona de predomini lingüístic valencià, es posarà en primer lloc la forma en valencià i, a continuació, la forma en castellà separada per una barra “ / “ (espai, barra, espai). Si el municipi forma part de la zona de predomini lingüístic castellà, es posarà en primer lloc la forma en castellà.
En els municipis on la toponímia oficial sigui la forma valenciana/catalana (municipis de la zona valencianoparlant), l'etiqueta name=* s'escriurà en català (Nota 1).
En els municipis on la toponímia oficial sigui la forma espanyola (municipis de la zona castellanoparlant), l'etiqueta name=* s'escriurà en castellà (Nota 1).
Noms de les vies urbanes
En les vies urbanes, l’etiqueta name=* contindrà el nom que apareix a les plaques amb les correccions ortogràfiques i d’estil pertinents assenyalades en els Criteris lingüístics (articles en minúscula, preposició de, etc.).
Les etiquetes name:ca=* i name:es=* s’inclouran sempre que el nom (en català o en castellà) de la via urbana es pugui comprovar amb alguna font de dades (Nota 2): una placa (monolingüe o bilingüe), amb el cadastre, amb el nomenclàtor oficial del municipi o amb el reglament de normalització lingüística del municipi (Nota 3).
- Si en un municipi valencianoparlant la placa és bilingüe, s’inclouran les següents etiquetes:
- Si en un municipi castellanoparlant la placa és bilingüe, s’inclouran les següents etiquetes:
- Si la placa no és bilingüe (només apareix en una llengua), s’inclouran les següents etiquetes:
Nota 1: L'Acadèmia Valenciana de la Llengua és la institució que té la competència en la normativització de la toponímia valenciana. L'obra Corpus toponímic valencià estableix els topònims oficials i remarca que els municipis valencianoparlants tenen la seua toponímia oficial (deixant de banda les vies urbanes) en català, mentre que els municipis castellanoparlants tenen la seua toponímia oficial en castellà.
Nota 2: El nom de vies urbanes no es podrà traduir si no es tenen fonts de dades fiables per a comprovar-ho. Per exemple, si un municipi valencianoparlant té les plaques només en castellà i al cadastre també, no ens podem inventar la traducció si no trobem cap font de dades amb els noms en valencià. I a l’inrevés igual, si un municipi valencianoparlant té les plaques només en valencià i al cadastre també, no ens podem inventar la traducció si no trobem cap font de dades amb els noms en castellà.
Nota 3: Alguns municipis, normalment de l’àrea valencianoparlant, tenen reglaments de normalització lingüística que afirmen que el nom oficial dels carrers és en valencià. A la pràctica, però, ens trobem que alguna placa es manté encara en castellà i no en trobem cap amb la traducció en valencià. En aquest cas, podrem afegir la traducció amb l’etiqueta name:ca=* (o name:es=* en cas contrari) seguint els criteris de traducció adients.
Toponímia de Catalunya Nord
Es coordina des de la comunitat de Pirineus Orientals
Toponímia de territoris de parla no catalana (exotopònims)
Caldrà posar els noms amb l'etiqueta name:ca.
- Estats del món i les seves capitals: la majoria d'Estats del món tenen nom catalanitzat.
Aquí, aquí o aquí tenim un recull dels noms d'Estat catalanitzats i aquí (no funciona) l'estat de traducció al català a l'OSM. Cal anar marcant els que estiguin ben traduïts.
- Comunitats autònomes amb nom català o tradicional catalanitzat: cal posar, si és necessari, amb l'etiqueta name:ca. Andalusia, Aragó, Astúries, les Balears, les Canàries, Cantàbria, Castella i Lleó, Castella -la Manxa, Catalunya, Extremadura, Galícia, La Rioja, Madrid, Múrcia, Navarra, el País Basc, el País Valencià (o Comunitat Valenciana)
- Ciutats europees amb nom tradicional catalanitzat: Nàpols, Milà, Brusel·les, Lió...
- Altres topònims: el Caire, Xicago?, Maïami?...
- Per zones amb alfabets diferents i sense exotopònims consolidats, afegirem la transliteració. A wikidata i a la viquipèdia n'hi ha forces, però també hi ha errors. És recomanable tenir nocions bàsiques de l'idioma que transliterem
Criteri dels exotopònims
Cal revisar cada Estat i incorporar els valor a name:ca en els nodes i relacions de les principals ciutats i subdivisions territorials. Si el topònim de la Viquidata/Viquipèdia i de l'ésadir divergeixen cal comparar amb altres fonts (l'Enciclopèdia) i posar la forma descartada a alt_name:ca.
Estat | OSM | Subdivisions | Capital(s) | Altres topònims | Estat | Assignat |
---|---|---|---|---|---|---|
Xina | 270056 270056
424313582 424313582 |
35 (Viquipèdia) | Pequín | ésadir | Treballant-hi. Taginfo de name:ca per la Xina | Jmontane |
Rússia | 60189 60189424314830 424314830 | 85 (Viquipèdia i overpass) | Moscou | Finalitzat amb LangToolsOSM. Falta repassar i es pot continuar sense l'ajuda de wikidata. Taginfo de name:ca per la Federació Russa | Jmaspons | |
Grècia | 192307 192307432424989 432424989 | wiki d'OSM i Viquipèdia | Atenes | ésadir | Començo amb els elements amb etiqueta admin_level o capital. Més detalls a Grècia. Taginfo de name:ca per Grècia | Jmaspons |
Japó | Taginfo de name:ca pel Japó | |||||
Mars i Oceans | Mars (només els pendents) i oceans | Tots fets excepte els que no tenen nom en català a wikidata o viquipèdia. Es pot continuar sense l'ajuda de wikidata | Jmaspons |
Eines
Consulta d'overpass per generar taules de subdivisions per la wiki
Podeu veure'n el resultat aquí.
[out:csv(_row;false)];
// Capçalera
make out _row = "{|class=wikitable "; out;
make out _row = "|- "; out;
make out _row = "! name "; out;
make out _row = "! name:ca "; out;
make out _row = "! OSM "; out;
make out _row = "! Wikidata "; out;
make out _row = "! Estat "; out;
// Defineix el païs o zona de cerca
{{geocodeArea:Rússia}} -> .searchArea;
(
// Seleccioneu el tipus de relació que definirà les subdivisions
relation[admin_level=4][type=boundary](area.searchArea);
)-> .regions;
foreach.regions -> .regio(
make out _row = "|-"; out;
make out _row = "| " + regio.set(t["name"]) +
" || " + regio.set(t["name:ca"]) +
" || \{\{" + regio.set(type()) + "|" + regio.set(id()) + "\}\}" +
" || [https://www.wikidata.org/wiki/" + regio.set(t["wikidata"]) + " " + regio.set(t["wikidata"]) + "]" +
" || "; out;
)
make out _row = "|}"; out;
Assistent de traducció automàtica al català
LangToolsOSM és una col·lecció de programes de terminal que ajuden en el procés de localització d'OSM a diversos idiomes. translate_with_wikidata, per exemple, consulta el nom i àlies dels objectes d'OSM que tenen etiqueta wikidata a wikidata.org perquè l'usuari esculli i s'afegeixi a l'etiqueta name:ca. Per exemple, des d'un terminal executeu:
translate_with_wikidata --lang ca -v --area "['name:ca'='Província de Moscou']" --dry-run
Aquest exemple no modifica OSM, ja que l'opció --dry-run serveix per fer proves sense enviar els canvis a OSM. Quan tingueu clar el funcionament, podeu eliminar el paràmetre --dry-run. Per canviar la subdivisió de treball, cal modificar el paràmetre --area. Probablement, us interessa afegir l'opció --remember-answers, que recorda l'opció seleccionada per altres elements del mapa amb el mateix identificador de wikidata i evita tornar a preguntar (útil per ser consistent en rius separats en diferents segments). Per més detalls, consulteu:
translate_with_wikidata --help