Pt:Tradução
O ecossistema do OpenStreetMap é constituído por vários programas informáticos e sítios da Internet, esta página é dedicada à coordenação e coerência das traduções para a língua portuguesa utilizada nos países lusófonos que não o Brasil (Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Macau). A grafia brasileira ainda tem as próprias traduções identificadas por "pt-BR" separadas de "pt". Notar que não existe em nenhum local tradução exclusiva para Portugal "pt-PT" ou outros países lusófonos. Em teoria "pt" refere-se ao português utilizado em todos os países lusófonos incluindo o Brasil, ou por outras palavras, todos os falantes do português, independentemente do país. Não sendo possível chegar a um consenso sobre um termo único no texto, sugere-se que o menor número possível de variações principais sejam separadas por barra (/) e ordenadas alfabeticamente, tal como é feito no nome de elementos compartilhados por fronteiras de países com idiomas distintos.
Grafias do português
Atualmente existe separação nas grafias do português:
- No editor JOSM existe pt e pt-BR
- No editor iD existe pt e pt-BR
- Na interface do site do OpenStreetMap (www.openstreetmap.org) existe pt e pt-BR
- Na interface da wiki do OpenStreetMap (wiki.openstreetmap.org) existe pt, pt-BR, incluindo o mirandês - a tradução é feita no MediaWiki, também utilizado na Wikipédia.
- Na documentação presente na wiki do OpenStreetMap (wiki.openstreetmap.org) existe apenas pt, após a fusão de ambas (pt e pt-BR) para evitar duplicação de informação e facilitar a criação de páginas de ajuda.
Ao fazer as traduções deve-se ter em conta que os utilizadores de outros países lusófonos que não o Brasil (Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Macau) em princípio irão utilizar a tradução "pt" e não a "pt-BR", por isso devem ser adaptadas a todos sempre que possível.
Guia de tradução
Algumas palavras são específicas, ou devem ser traduzidas, no contexto do OpenStreetMap, e é aconselhável usar as seguintes sugestões sempre que possível na tradução dos programas, documentação ou interface do sítio web.
É recomendável utilizar nas traduções:
- mensagens formais como "Se quiser pode colar as etiquetas" em vez do informal "Se quiseres podes colar as etiquetas".
- grafia segundo o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.
Segue-se uma tabela com traduções sugeridas. É recomendável utilizá-las por uma questão de coerência. O editor JOSM já teve no passado expressões, como por exemplo "way" traduzida por "caminho", "trilho" e "via" simultaneamente em locais diferentes quando se referem à mesma coisa o que origina confusão no utilizador. As seguintes recomendações podem não ser aplicáveis a todos os contextos. Estão destacadas a negrito as palavras em que é extremamente importante haver coerência nas traduções, como no caso de elementos essenciais do OpenStreetMap como "node, way, relation" ao contrário de outras como "save" que não faz mal (mas não convém) ser traduzida numa expressão por "gravar" e noutra por "guardar" pois são ambas compreensíveis. Exceção feita ao editor iD que optou desde a sua génese em utilizar a expressão "ponto" em vez de "nó".
- Veja também: referência de traduções da comunidade brasileira, elaborado para harmonizar a tradução dos termos cartográficos entre variantes regionais e dialetos do idioma português, buscando explicar a razão para preferir um termo ao invés de outros similares
Notar que a seguinte tabela foi feita inicialmente para as traduções da interface do editor JOSM e pode ser necessário adaptá-la para uma utilização mais genérica.
Inglês | Tradução recomendada (pt) | Expressões usadas/possíveis | Nota |
---|---|---|---|
aerialway | via aérea | ||
background | fundo / imagem de fundo | segundo plano | "Background Terms of Use" como seria traduzido? Pode ser "Condições de Utilização da Imagem de Fundo" apesar de ser um pouco comprido. De qualquer forma ambas são adequadas, por isso pode-se optar por "fundo" por ser mais curta. Mas vai depender muito do contexto: "Colour of background">"Cor do fundo"; "Click to run job in background">"Clicar para fazer a operação em segundo plano" (à falta de melhor tradução). Depois há umas quantas como a "Conflict background: selected" que descobri onde são usadas: para personalizar a "cor do fundo" de várias coisas no JOSM (Preferences > 1ª aba > Colors), e neste caso não sei se é a tradução adequada mas não encontro melhor. Isso aparece por exemplo quando fazemos a validação/validation results e vemos umas linhas e pontos amarelos nos contornos das linhas existentes (como uma rua em duplicado, ou quando uma estrada cruza com um rio na mesma layer). |
bookmark | favorito / favoritos | ||
boundary | fronteira | limite, limite administrativo | "fronteira" é sinónimo de "limite" apesar de ser normalmente utilizado para referir fronteiras de países. Parece ser preferível fronteira para se aplicar a casos como "Boundary duplicated nodes" traduzido por "Nós duplicados de fronteiras" e não "Nós duplicados de limites" que fica estranho e pode induzir em erro. Por exemplo "administrative boundary" > "fronteira administrativa". |
bounding box | caixa de limites | ||
changeset | conjunto de alterações | O ideal seria uma mais curta para não dar problemas na interface do JOSM, mas parece não existir uma melhor. Nesses casos utiliza-se abreviado "conj. alterações", por exemplo, mas deve-se evitar. | |
clipboard | área de transferência | memória (de copiar para a memória) | |
contributors | contribuidores | ||
crossing | (1) cruzamento; (2) que se cruzam; (3) passadeira / passagem de peões (quando não existe passadeira) | (1) cruzamento de nível; (2) intersecção; sobreposição; (3) passagem de peões, zebra | Ter o cuidado de não chamar cruzamento a linhas que se cruzam em expressões como a "Crossing ways" que indica linhas que em princípio não se devem cruzar, como um rio com uma estrada. Aplica-se em pelo menos 3 situações: (1) estradas que se cruzam (2) linhas em geral que se cruzam ou sobrepõem, como cursos de água, linhas de edifícios (neste caso "sobrepõem"), etc. (3) e passadeiras. |
chunk | pacote | pedaço, fragmento | optou-se por "pacote" por ser uma boa analogia no envio de alterações para o servidor do OSM |
dataset | conjunto de dados | à falta de melhor... apesar de não ser muito claro. | |
default | padrão / original / de origem | pré-definido | Normalmente "padrão" mas em alguns casos pode-se usar "original", como por exemplo nas preferências do JOSM para definir "usar o atalho de teclado original". |
delete | eliminar | apagar | |
dialog | janela | caixa de diálogo | Refere-se normalmente a pequenas caixas de diálogo (traduzido à letra), como em avisos acompanhados pelos botões "OK" e "Cancelar". Optou-se por janela por ser mais compreensível, apesar de não ser a tradução ideal. |
directory | diretório / pasta | ||
download | descarregar | ||
geotagged / GPS_tagged / geo_location | geo-localização / geo-localizada / geo-referenciada | Normalmente refere-se a fotografias com coordenadas embutidas nos ficheiros. | |
glue / unglue | ligar / desligar | desligado (de "nó desligado de uma linha") | "colar / descolar" pode dar confusão com a tradução de "copy / paste" |
highlight | destaque | ||
highway | estrada | rodovia; estrada; via; via rodoviária | Notar que surgirão algumas situações estranhas como umas escadas serem designadas como "estrada=degraus" mas é conforme o original em inglês. Podia-se optar por "rodovia" mas é melhor ser o mais compreensível possível a todas as faixas etárias de utilizadores do JOSM. |
id /ID | ID / Identificador | Utilizar "ID" ou "Identificador" conforme o espaço disponível, pois nem sempre será possível usar "Identificador". "ID" acaba por funcionar como abreviatura tal como no original em inglês. Aplica-se por exemplo ao número único que um objeto (linha, nó, relação...) tem na base de dados do OpenStreetMap. Notar que ID se refere a muita coisa, inclusive "changesets" (conjunto de alterações) e eventualmente outras coisas. Por outro lado podia-se optar por "referência / ref" mas pode confundir por ser mencionada noutros contextos: referência de uma estrada, na qual se pode dizer que uma coisa é a referência da estrada "EN1" (Estrada Nacional 1) e outra é o identificador dessa mesma estrada "3645783". | |
imagery | imagens de fundo | imagística, imaginaria, imagética, vista aérea, imagens de apoio | A mais explícita "fotografias aéreas" não se aplica a todos os contextos. Talvez "imagens de fundo" possa ser um substituto aceitável para fotografias aéreas e renderizações de mapas como o OpenCycleMap ou OpenStreetMap(Mapnik). "Imagística" está correta mas é críptica por ser uma palavra incomum. |
join | fundir | Normalmente aplica-se, por exemplo, quando se quer unir 2 nós num só por tanto não é uma simples união de ligação, mas uma fusão. | |
Living Street | Zona de coexistência | É necessário saber se existe em outros países lusófonos que não o Brasil (no caso da tradução da interface dos editores, porque aí existe o pt-BR). | |
map painting styles | estilos de visualização do mapa | ||
merge | unir (averiguar se se aplica a todos os casos) | unir, fundir, juntar | Parece ser preferível "unir" do que "juntar" ou "fundir" para que se traduza "Abort Merging" > "Abortar união"; "Merge selection" > "Unir seleção" |
key | (1) chave (1) tecla | Ter em conta o contexto pois tem vários significados. (1) Regra geral aplica-se à chave de uma etiqueta, como por exemplo na etiqueta "waterway=water" cuja chave é "waterway" e o respetivo valor é "water". (2) Utilizado nas preferências do JOSM para definir os atalhos de teclado. | |
layer | (1) camada (2) nível | Conforme o contexto: (1) "camada" para designar as "layers" que aparecem na interface do JOSM (2)e "nível" para elementos do mapa, como por exemplo "Checks if two ways crosses in the same layer" > "Verificar se as linhas se cruzam no mesmo nível" pois neste caso "camada" seria estranho. | |
link | link | link, ligação, hiperligação | provavelmente será melhor optar pelo estrangeirismo "link", as outras podem ser confusas para algumas pessoas |
load / loading | carregar / a carregar / carregamento | Conforme o contexto, por exemplo "Failed to load" > "Falhou o carregamento" | |
member | membro | ||
membership | membro das relações / membro de | Caso haja espaço na interface, utilizar "membro das relações" ou " membro de relações" | |
multipoligon | multi-polígono | ||
node | nó | ||
object | objeto | elemento, coisa | À falta de uma palavra melhor, optou-se pela tradução literal. Notar que o JOSM em alguns locais utiliza a palavra "primitive" para se referir a "object" também. Optou-se por traduzir também esse por objeto por uma questão de coerência e não causar confusão. |
offset | alinhamento | alinhamento, deslocação, correção do alinhamento, calibração, imagem de fundo retificada | |
parent | pai / relação pai | Utilizada por exemplo em "parent relation" (relação que combina/contém/agrega várias relações) que pode ser traduzida por "relação pai" ou algo semelhante mas mais adequado. | |
plugin | módulo | plugin, extra | Notar que existe o plugin OpenData incluído no JOSM https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/OpenData#Modules que chama "modules" a "plugins" que se podem utilizar nesse mesmo plugin, ou seja, são plugins deste plugin. No caso desse módulo especial, optou-se por traduzir para "sub-módulo". Não deve haver problema em utilizar a tradução "módulo". |
presets | modelos de etiquetas | predefinições / etiquetas pré-definidas | |
primitive | objeto | Infelizmente, no caso do editor JOSM usa "object" e "primitive" para se referir a "objeto" que consiste nos elementos num mapa (nó, linha, relação). Deve-se traduzir por "objeto" para manter a coerência no JOSM. | |
property (value/key) | (não traduzir, ignorar caso se aplique a propriedades de etiquetas) | Utilizado normalmente no verificador de erros. Trata-se de uma exceção: deve-se ignorar a palavra "property ou properties" e traduzir o restante. Por exemplo "Invalid white space in property key", que aparece numa etiqueta como "building=yes" (com espaços antes de yes), deve ser traduzido para "Espaço em branco na chave inválido" em vez de "Espaço em branco na propriedade da chave inválido" que confunde e não acrescenta nada à mensagem. Caso apareça "properties" isolado ver palavra seguinte desta tabela. | |
properties | (1) etiquetas; (2) propriedades | atributos | Aplicar a tradução conforme o contexto. Aparentemente esta palavra está a ser utilizada em inglês para 2 contextos diferentes (para propriedades e para etiquetas). Ver também notas do anterior "property". |
railway | ferrovia | caminho-de-ferro, via-férrea | Ao contrário da recomendação para a palavra "highway", neste caso será melhor utilizar "ferrovia" porque "caminho-de-ferro" é demasiado extenso. |
referrer | dependentes | referente; relacionado (de membros de relações) | coisas que "dependem" de outras coisas |
relation | relação | ||
role | função | função, papel | Normalmente refere-se à função que um objeto desempenha numa relação, por exemplo, um ponto que assinala uma paragem dos autocarros numa rota em que a sua função é indicar que é um "stop" (paragem). Existem outras funções como "from / via / to / outer / inner". Podia-se optar por "papel" mas parece ser mais confusa. |
settings | definições | configurações | Por vezes "preferências" |
shortcut | atalho / teclas de atalho (conforme contexto) | ||
snap | acoplar | Exemplo: "draw angle snap" https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/509/+translate | |
snapping | acoplamento | ||
split | dividir | separar | Aplicado normalmente para dividir linhas nos nós selecionados, mantendo no entanto a ligação entre as linhas nos nós alvo de divisão. |
tag | etiqueta | tag, etiqueta, marca, marcação, desmarcar | Talvez seja melhor optar por "etiqueta" |
tagging / untagging | adicionar etiqueta / remover etiqueta / etiquetar (evitar se possível a "etiquetar") | ||
tagging preset | modelos de etiquetas | predefinições de etiquetas | |
tile | tela | azulejo(?); quadrado; quadro; tela | Tradução adequada difícil. Apesar de "tela" não ser o mais correto, pode-se aplicar. |
timestamp | marca de tempo | ||
toggle | alternar / alternar entre | ||
toolbar | barra de ferramentas | ||
toolbox | caixa de ferramentas | ||
track | trilho GPS | Em alguns casos como "GPX track" pode-se traduzir para "Trilho GPS (GPX)" ou "Trilho GPS no formato GPX" para ser mais claro. | |
traffic signals | semáforos | ||
upload | enviar | enviar para o servidor, enviar para o OSM, enviar para o OpenStreetMap | |
update | atualizar | ||
URL | endereço web | URL, endereço URL; endereço da Internet | Usar "endereço web" sempre que possível, caso contrário, por questões de espaço na interface, utilizar "URL". |
value | valor | ||
waterway | curso de água | ||
way | linha | caminho, trilho, via | Notar que "way" refere-se a uma linha contínua (reta ou não, fechada ou não) no desenho dos mapas no OpenStreetMap e não a um "caminho", "trilho" ou "via" física. Notar também que um edifício é normalmente representado por uma "way"/linha contínua fechada, por isso não seria adequado, por exemplo, dizer que o edifício é representado por um "caminho". Para não haver esta confusão é preferível utilizar um termo mais específico como "linha". Obviamente "linha" seria o termo correto para a tradução de "line", mas devido às razões expostas será melhor utilizar para "way" também. Ter em conta que existem casos excecionais como por exemplo: linha exterior da ponte/túnel se for mais larga que a via (ou irregular) (neste caso via aplica-se a caminhos pedonais e estradas, optando-se por "via" para distinguir na mesma frase de "linha". Ver também os casos de "waterway / railway / roadway". |
waypoint | ponto / ponto do trilho GPS | "Pontos do trilho GPS"? Ver as páginas wiki:Help/Action/MarkersFromNamedPoints e https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/2660/+translate Notar que por vezes também se aplica a áudio. Usar sempre que possível "ponto" por ser mais simples e compreensível onde aparece (janelas a importar trilhos GPS, por exemplo) ou então "ponto GPS" noutros casos. | |
zoom | enquadramento / enquadrar / aumentar/diminuir enquadramento | zoom, aproximar, afastar | Optou-se por "enquadramento". Caso surjam problemas muda-se para "zoom" |
Regras básicas para tradução
Editor iD
- Não traduzir textos dentro de chavetas. Por exemplo
{distance} meters
na qual se deve traduzir apenas "meters". Caso contrário em vez de aparecer na interface do iD, por exemplo "40 metros" aparece "{distância} metros". - Não separar com espaços textos dentro de asteriscos (2 asteriscos indicam que se deve usar o negrito). Por exemplo:
texto **com** exemplo
é mostrado "texto com exemplo".texto ** com ** exemplo
é mostrado "texto com exemplo" no qual o negrito não é aplicado.
Locais para fazer traduções
As traduções normalmente são feitas em outros sítios e é necessário criar uma conta em cada um desses sítios para fazer traduções. As contas e esses sítios são completamente independentes do OpenStreetMap.
Sítio web do OpenStreetMap
- interface do www.openstreetmap.org - feita no Translatewiki em https://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap
- interface do sítio wiki.openstreetmap.org - feita no Translatewiki em https://translatewiki.net/wiki/Translating:MediaWiki Notar que esta interface não é exclusiva do OpenStreetMap e é utilizada por muitos outros sítios da internet, sendo o mais conhecido a Wikipédia.
- conteúdo das páginas (documentação e outros) de wiki.openstreetmap.org - feita neste próprio site no sistema wiki.
Editores do OpenStreetMap
- iD - feita no Transifex em https://www.transifex.com/ideditor/dashboard/all_projects/pt/
- JOSM - feita no Launchpad em https://translations.launchpad.net/josm
- Para traduzir as últimas notícias do JOSM (que aparecem na tela inicial deste), veja a página https://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource
Outros programas
Open Source Routing Machine
- Open Source Routing Machine (OSRM) disponível em http://map.project-osrm.org/ traduzido para português, segundo um projeto da Escola Profissional da Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo (EPSCMAH).
OSM Quality Assurance Editor
- http://editor.osmsurround.org/ traduzido para português, segundo um projeto da Escola Profissional da Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo (EPSCMAH) por intermédio do professor Luís Costa.
Estado das traduções
Pt-BR
Quando for realizar traduções, não se esqueça de verificar o documento de referência de traduções da comunidade brasileira, criado com o objetivo de manter as traduções consistentes em ferramentas diferentes do OSM.
Ferramenta | Situação | Verificado em |
---|---|---|
CheckAutopista (sem pt-br) | código-fonte | 23-02-2015 |
Editor ID: Core | 100% | 23-02-2015 |
Editor ID: Presets (no dups) | 100% | 23-02-2015 |
HOT Tasking Manager | 96% | 23-02-2015 |
Keepright | 100% | 23-02-2015 |
Level0 | 100% | 23-02-2015 |
GraphHopper | 100% | 23-02-2015 |
JOSM | 97.2% | 23-02-2015 |
Mapillary | 100% | 23-02-2015 |
Merkaator | 98.3% | 23-02-2015 |
Merkaator: Templates | 100% | 23-02-2015 |
OSMAnd | 100% | 05-12-2015 |
Overpass Turbo | 93% | 23-02-2015 |
OpenStreetMap: Site | 94.7% | 23-02-2015 |
OpenStreetMap: Wiki | keys 11.15% / tags 1.42% | 23-02-2015 |
Taginfo | 91.5% | 23-02-2015 |
Wheelmap - Site | 95.6% | 23-02-2015 |
Wheelmap - Android app | 7.9% | 23-02-2015 |
Wheelmap - iOS app | 0% | 23-02-2015 |
Wheelmap - POI Checker | 0% | 23-02-2015 |
Ver também
- Toponímia - Para a tradução para o português de nomes de locais em outras línguas.
- WikiProject Brazil/Referência - página muito similar a esta utilizada no Brasil
- Pt:Wiki Tradução
Ajude a traduzir o wiki! Páginas que receberam pedidos de tradução podem ser vistas em: