Fa:Translation
قسمتهای مختلف زیادی از پروژه OSM نیازمند ترجمه است. هم ترجمه اطلاعات خود نقشه که با دادن نام به زبانهای مختلف به اشیاء نقشه انجام میشود و هم ترجمه نرمافزارهای مختلف وابسته به OpenStreetMap مانند خود وبسایت OpenStreetMap و ویرایشگرهای مختلف آن.
مشارکت هرکس که بتواند کامل یا جزئی، مقداری ترجمه انجام دهد با آغوش باز پذیرفته میشود. گاهی اوقات در گام اول نیاز به توسعهٔ نرمافزاری برای پشتیبانی از بینالمللیسازی است.
این صفحه برای سیاههکردن جاهای مختلفی است که کارهای ترجمه در آنها هماهنگ میشود.
دادهٔ نقشهٔ OSM
هر شیئی در نقشهٔ OSM که دارای نام است تگ name=* به آن داده میشود. اما مترجمان میتوانند تگهای نام بیشتر برای زبانهای دیگر اضافه کنند. صفحهٔ Fa:Names#Localization حاوی مستندات تگ name=* با پیشوندهای مختلف زبانی آن است. برای نمونه به گره وین نگاهی بیندازید.
این دادهها، بینالمللیسازی نقشه و نمایش نقشه به زبانهای مختلف را ممکن میکنند. همچنین برای جستجو در نقشه به زبانهای مختلف سودمند هستند.
رابط کاربری وبسایت OSM
وبسایت OpenStreetMap در آدرس https://www.openstreetmap.org را میتوان با استفاده از translatewiki.net ترجمه نمود. برای اطلاعات بیشتر به Website_Internationalization#How_to_translate مراجعه نمایید.
شبکههای اجتماعی بنیاد اوپناستریتمپ
نمایههای توییتر و صفحهٔ فیسبوک به زبانهای مختلفی ترجمه میشوند: اینجا.
ترجمه ویکی
از آنجایی که ویکی محل نگهداری بسیاری از راهنماها و مستندات است، میخواهیم دستکم برخی از این مطالب به زبانهای دیگر نیز در دسترس باشند. ترجمه ویکی به زبان فارسی در حال حاظر در حال انجام است و شما را تشویق میکنیم که به ما بپیوندید و شروع به ترجمه ویکی کنید، اما نیاز است در این مورد بیشتر منظم شویم. هنوز تصمیمی برای مهاجرت کامل به translatewiki.net و افزونهٔ ترجمهٔ مدیاویکی گرفته نشده است.
ویرایشگرها و سایر ابزارهای مشارکت
- iD در Transifex (مستندات) ترجمهٔ شرح کوتاه تگها و عارضهها که با کلیک روی علامت
i
نشان داده میشود، در همین ویکی انجام میشود. راهنما
- JOSM در Launchpad (پیشنهاد مهاجرت به Transifex، به این دلیل که با توجه به تعداد زیاد رشتهها، اغلب مشکلاتی با رابط کاربری وب launchpad پیش میآید)
- Vespucci در Transifex
- StreetComplete در POEditor
- Potlatch 2 (و Potlatch 1 که منسوخ شد) در translatewiki.net بومیسازی Potlatch 2 تنها منحصر به نوار ابزار و کادر کمک آن میباشد و رابط کاربری آن قابل ترجمه نیست. فورک کاملاً قابلبومیسازی از Potlatch 2 در Transifex ایجاد شده؛ اما از این نسخه در سایت openstreetmap.org استفاده نمیشود.
- Keypad-Mapper 3 در Markus59
- Level0 در Transifex
- Merkaartor در Transifex
- OSM Tasking Manager در Transifex
زمینکدیابها
ابزارهای تجزیهوتحلیل و تضمین کیفیت
- Taginfo
- Overpass turbo در Transifex
- Osmose در Transifex
- Keep Right در Launchpad
- CheckAutopista در Transifex
- NotesReview در POEditor
رندرکنندهها و خدمات ترکیبی
- Historical Objects
- Mapbox Android Demo در Transifex
- Mapbox GL (Mapbox Android, iOS, macOS SDKs) در Transifex
- uMap در Transifex
- Wheelmap در Transifex و با استفاده چندین پروژه
- OpenStreetBrowser نسخهٔ خودش از weblate را دارد
- MyOSMatic بهعنوان فورکی از MapOSMatic نسخهٔ خودش از weblate را دارد. ظاهراً فعلاً ثبتنام ممکن نیست. ترجمهٔ فارسی فعلی، از پروژهٔ MapOSMatic دریافت شده است.
نرمافزارهای نقشه و مسیریابی
- Sample driving instructions (منبع مشترک است)
- GraphHopper در صفحهگستردهٔ Google Sheets
- Gosmore
- LoroDux
- Mapbox Navigation SDK for Android در Transifex
- Mapbox Navigation SDK for iOS در Transifex
- Navit در Launchpad
- OpenRouteService
- OsmAnd در Weblate
- دستورالعملهای متنی OSRM در Transifex
- Valhalla در GitHub
- MapFactor Navigator در crowdin
سایر ترجمهها
- Name finder:Translations
- Via-Dux/Translations
OpenStreetBugs layer/Translation... منسوخ شده است.- HOT Tasking Manager از طریق Transifex ترجمه میشود
- Mapillary از طریق Transifex ترجمه میشود
- OSMbot از طریق Transifex ترجمه میشود
پیوند به سکوهای ترجمه آنلاین
- https://poeditor.com/
- http://weblate.org
- http://transifex.com
- http://translatewiki.net
- http://translations.launchpad.net
- https://crowdin.com
همچنین ببینید
- واژهنامه - انگلیسی به فارسی
- Category:Fa:Translation