User talk:Dcapillae/Archive 3

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Filing cabinet icon.svg

The discussions on this page have been archived. Please, do not modify them. For current discussions, visit my talk page.

intext templates for text

What is your opinion about templates within text replacing some common phrases, such as template:How to map as a building. Is it making easier or harder to translate pages? Mateusz Konieczny (talk) 11:23, 9 January 2021 (UTC)

In order to translate a page, there is not much difference. When there are no templates, the translation is direct, while if the page includes a template, sometimes the page is only partially translated. Some translator users only translate the content of the page, but not the embedded template. In the case of {{How to map as a building}}, there is no problem. It's already translated in Spanish and the embedded text is very short and simple. It does not present any particular difficulty.
Templates are especially useful when there is repetitive information. They also help to centralize information, i.e. to keep information up-to-date when it is repeated over many pages in different languages. At this point, they are really useful. --Dcapillae (talk) 11:36, 9 January 2021 (UTC)

Ayuda con una plantilla

En la página Ca:Import/Software, en la plantilla de aviso sobre edicipnes automatizadas que sale al principio, necesito que me enlaces correctamente ""directrius d'importació" y "codi de comportament d'edicions automatitzades" a sus destino correctos; yo lo he intentado esta misma tarde y no me ha salido.

Gracias de antemano Jemily1

¡Arreglado! Ahora enlaza correctamente. Puedes ver los cambios que he hecho en la plantilla. He sustituido los enlaces existentes por otros con los nombres de las páginas realmente existentes en catalán y ahora funciona correctamente. Un saludo. --Dcapillae (talk) 21:55, 27 January 2021 (UTC)

¿me creas una plantilla de traducción en catalán

He estado valorando en los últimos días la conveniencia de tener una plantilla para ponerla al final de mis traducciones a catalán ya que hasta ahora no las estoy fechando. La apariencia sería la misma que la que tú usas en tus traducciones, pero con este texto:

Traducció revisada per col-laboradors del Wikiprojecte Traducció en català. Revisió:(data de revisió) (en el símbolo de openstreetmap que sale a la izquierda debe decir: OSM en català)

Las traducciones que yo hago son por mi propia cuenta y voluntad, nadie me ha pedido traducción alguna, no estoy asignado a ningún grupo y en mi perfil no tengo ninguna etiqueta que me identifique como traductor; tampoco sé el tiempo y la cantidad de páginas que traduzca, pero de momento estoy con muchas ganas y dispuesto a continuar

Jemily1.

Hola, Jemily1 He creado la plantilla {{Traduït}} que puedes usar para añadirla a tus páginas traducidas al catalán (podemos cambiarle el nombre si lo deseas). El texto «OSM en català» se lee bien en la versión del logo a tamaño completo, aunque queda algo pequeño y se ve regular en la versión recortada y reducida de la plantilla.
Siéntete libre de hacerle los cambios que necesites. Por ejemplo, sustituyendo la imagen del logo por otra. Podemos usar otro diseño o una imagen sin texto para que se vea mejor. Si necesitas ayuda, coméntamelo y veré si puedo echar una mano.
Gracias por tu colaboración con las traducciones. Recuerda que puedes firmar tus comentarios en el wiki con cuatro virgulillas (~~~~) al final para que aparezca tu nombre y la fecha del comentario. En esta página de Wikipedia explican cómo funciona. --Dcapillae (talk) 21:40, 28 January 2021 (UTC)

redirección a una nueva página

Hoy necesito que la página "Ca:Import/Getting_permission" sea movida a una nueva página en catalán con el siguiente título: "Importació/Obtenir permís"

De esta forma podré terminar del todo la traducción a catalán de "ES:Importación".

Gracias de antemano

Jemily1

Jemily1 (talk) 20:47, 29 January 2021 (UTC)

¡Listo! Para mover/trasladar una página puedes usar la función «Move» o «Trasladar» que aparece en las pestañas de la parte superior de las páginas del wiki. En la página Traducción del wiki tienes más detalles sobre cómo hacerlo para completar las traducciones que lo necesiten.
He movido nuestras discusiones previas desde la página de discusión de la categoría a mi página de usuario (aquí). No tenían relación con la categoría en cuestión, así que aquí están mejor. Siempre que lo necesites puedes escribirme en esta página de discusión y me llegará una notificación de tu mensaje a mi correo electrónico. --Dcapillae (talk) 22:07, 29 January 2021 (UTC)

pequeño error en plantilla de traducción a catalán cuando no se pone la fecha de traducción

Acabo de darme cuenta de que si solo pongo Traduït entre llaves sin incluir la fecha de traducción aparece este mensaje: Traducció revisada per col-laboradors del Wikiprojecte Traducció en català. Revisió: sensa data. Lo correcto es que ponga al final "sense data". Si pongo entre llaves Traduït|fecha de traducción sí sale correctamente. ¿Puedes corregirlo? Aquí te dejo un ejemplo:

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ca:Import/Software#Vegeu_tamb.C3.A9

¿El formato de la fecha de traducción es año-mes-día? Por ejemplo, para la fecha de hoy pondría


¿Es correcto así? Jemily1 (talk) 22:39, 29 January 2021 (UTC)

Disculpa, el error fue mío. Use una traducción automática español-catalán para traducir «sin fecha» y me sugirió traducirlo como «sensa data». Ya está corregido. Ahora, si no se pone la fecha, en la plantilla aparece correctamente escrito «sin fecha» en catalán: «sense data».
En cuanto al formato de la fecha, podemos usar el que queramos. Si te resulta más cómodo usar otro formato, p ej., «DÍA de MES de AÑO» o «DÍA/MES/AÑO», puedes escribirlo tal cual. Lo indicamos en la documentación de la plantilla y listo.
El formato AÑO-MES-DÍA es un estándar ISO 8601, muy útil cuando se requiere ordenar listas de fechas por orden cronológico, pero no es obligatorio utilizarlo. En las directrices del wiki sugieren otros formatos posibles para las fechas, aunque no creo que sean de aplicación en nuestro caso. Como nuestra plantilla tiene un uso muy particular y limitado, creo que podemos usar el formato que mejor se adapte a nuestras necesidades. --Dcapillae (talk) 23:13, 29 January 2021 (UTC)

Algunas dudas en ES:Acerca de OpenStreetMap

Buenas Dcapillae

Durante los próximos días voy a afrontar la traducción a catalán de ES:Acerca de OpenStreetMap, y me han surgido las siguientes dudas mientras traducía y observar el código:

{{Languages|About}}

- ¿esta plantilla es la que hace que la barra con los idiomas disponibles esté presente al principio de cada página? ¿el nombre que va después de la barra es el nombre de la versión inglesa?

Así es, esa plantilla es la que permite la navegación interlingüística en el wiki, es decir, cambiar entre las traducciones disponibles en distintos idiomas. Se llama «plantilla de idiomas» o también «barra interlingüística» o «barra de idiomas». El parámetro que la acompaña es siempre el nombre de la página de referencia, normalmente el nombre de la página en inglés. En la página sobre traducción del wiki tienes más detalles. --Dcapillae (talk) 01:11, 5 February 2021 (UTC)

Template:ES:HelpMenu y _NOTOC_

- Normalmente, cuando empiezo a traducir cualquier página hago lo siguiente:

-- copio el código fuente de la página a traducir y lo pego en la nueva página donde irá la traducción

-- una vez en la nueva página, paso a edición visual, sustituyendo el texto inicial por el texto traducido, y las plantillas en su página de documentación.

En este caso todo el texto me ha salido como una única plantilla, y me daba la opción de hacer la traducción al entrar en la plantilla. ¿Es debido a la presencia de _NOTOC_ al principio de la página, de esta manera?

{{Languages|About}} {{Template:ES:HelpMenu}} __NOTOC__

De todos modos, en el modo código he podido hacer la traducción sin problemas.

Creo que entiendo a qué te refieres: has copiado el contenido de la página original, lo has pegado en una página nueva y haz cambiado al editor visual, pero desde el editor visual no has podido editar el texto. Creo que se debe a que la plantilla de navegación {{Template:ES:HelpMenu}} usa internamente otra plantilla llamada {{Tabs}}. El editor visual probablemente no pueda trabajar con tantas plantillas anidadas y por eso no te deja editar el texto. Si lo has solucionado con el editor de código, perfecto.
Como solución alternativa también puedes hacer lo siguiente la próxima vez: desactiva la plantilla {{Template:ES:HelpMenu}} mientras estés trabajando en la traducción y vuélvala a activar cuando termines. Así podrás editar la página con el editor visual sin problemas.
Para desactivar la plantilla puedes simplemente borrarla y volverla a poner después o incluir el código siguiente en su lugar: <!--{{Template:ES:HelpMenu}}-->. Hasta que no elimines el añadido de <!-- del principio y el --> del final, la página funcionará como si no tuviera esa plantilla y podrás editarla con el editor visual sin problemas.

Dcapillae ¿para que esto funcione bien ¿hay que escribirlo exactamente como lo has escrito aquí en la segunda línea del párrafo anterior, incluyendo al principio y el final los parámetros nowiki, code y los signos <> que los acompañan? ¿en todo el código solo hay que poner un signo de cierra exclamación después de nowiki, y no siendo necesario después del nombre de la plantilla? --Jemily1 (talk) 19:51, 5 February 2021 (UTC)

Acabo de hacer la prueba en ES:Acerca de OpenStreetMap; mira a ver si ha quedado bien --Jemily1 (talk) 20:00, 5 February 2021 (UTC)

Ha quedado regular :D Solo hay que escribir <!-- delante y --> detrás. Los parámetros «code» y «nowiki» no los escribas. Esos parámetros se usan para decirle al software que ponga el texto entre «code» y «/code» en estilo de código informático, y para pedirle que haga una excepción y no interprete los símbolos entre «nowiki» y «/nowiki» como una orden y haga lo que habitualmente hace con ellos en el wiki: ocultar el texto intermedio. Si quieres incluir un comentario invisible dentro de una página, ocultar un texto en ella o desactivar una plantilla, solo tienes que escribir: <!-- Comentario invisible aquí -->.
Usa la página taller para hacer pruebas. Escribe estos mismos códigos o cualquier otro código wiki que quieras probar y guarda los cambios. Allí no hay riesgo de romper nada, así que puedes probar todo lo que quieras y ver cuál es el resultado. --Dcapillae

(talk) 20:20, 5 February 2021 (UTC)

Aquí puedes ver un ejemplo de cómo añadir un comentario invisible. Haz clic en «Editar código» y lo verás. Se usa igual si quieres desactivar una plantilla. Simplemente enmarca la plantilla de la misma forma que el comentario invisible. --Dcapillae (talk) 20:35, 5 February 2021 (UTC)

Al entrar en la página de pruebas me he dado cuenta de mis fallos enseguida. Yo había escrito en ES:Acerca de OpenStreetMap todo el código tal y como se ve cuando se lee el código wiki de esta página,(o sea, incluyendo las palabras code y nowiki y los <>), y eso está puesto de esa forma en el modo código para que en la parte de solo lectura de esta página apareciese lo que hay que poner exactamente para que deje de funcionar la plantilla. ¿Estoy en lo cierto? Acabo de volver a cambiar ES:Acerca de OpenStreetMap, y ahora ya me deja editar libremente en el editor visual y no sale lo que aparecía antes entre llaves.

Compruébalo otra vez para confirmarme que ahora sí está correcto. --Jemily1 (talk) 21:22, 5 February 2021 (UTC)

Es correcto. Ahora está bien escrito y la plantilla ha quedado oculta. Al ocultarla, se desactiva. Recuerda volver a activarla cuando termines de editar la página con el editor visual. Y ten en cuenta que puedes usar el editor de código en cualquier momento para solventar estos problemas sin necesidad de recurrir a otros recursos. Cuesta un poco acostumbrarse al código wiki al principio, pero es muy sencillo en realidad.
Ya casi tengo terminada la traducción de la página Sintaxis wiki. Mañana debería estar lista. --Dcapillae (talk) 21:54, 5 February 2021 (UTC)
__NOTOC__ es un código que se usa para decirle al software que no muestre el índice de contenidos de la página. Quiere decir No Table Of Contents (en español, «sin tabla de contenidos» o «sin índice»). De forma predeterminada, si una página wiki tiene varios apartados o secciones, el software crea un índice o tabla de contenidos que aparece al principio de la misma. Con esta orden le indicas al software que no muestre la tabla de contenidos. --Dcapillae (talk) 01:11, 5 February 2021 (UTC)

Al entrar en la página de pruebas me he dado cuenta de mis fallos enseguida. Yo había escrito en ES:Acerca de OpenStreetMap todo el código tal y como se ve cuando se lee el código wiki de esta página,(o sea, incluyendo las palabras code y nowiki y los <>), y eso está puesto de esa forma en el modo código para que en la parte de solo lectura de esta página apareciese lo que hay que poner exactamente para que deje de funcionar la plantilla. ¿Estoy en lo cierto? Acabo de volver a cambiar ES:Acerca de OpenStreetMap, y ahora ya me deja editar libremente en el editor visual.

Uso de LL

Varios enlaces de esta página tienen LL al principio (p. ej. Planet). ¿Para qué se usa esta orden?

La plantilla {{LL}} se usa cuando la página de destino todavía no existe en el idioma actual. Si en el futuro alguien crea esa página, la plantilla te dirigirá automáticamente a la página en el idioma adecuado (si existe). En la siguiente respuesta te explico brevemente cómo se usa esta plantilla. --Dcapillae (talk) 01:11, 5 February 2021 (UTC)

¿Enlaces a páginas en inglés o enlaces rojos a páginas inexistentes?

Varios de los enlaces a páginas españolas ya existen, pero la mayoría no tienen todavía página en catalán; a pesar de eso ya los he dejado traducidos (al estilo wikipedia). ¿Es mejor redirigirlos a páginas inglesas mientras se crean o dejar que aparezcan en rojo?

Si necesitas enlazar a una página en catalán que todavía no existe, tienes tres opciones:
  1. Enlazar a la página en inglés
  2. Crear un enlace provisional en rojo
  3. Usar la plantilla {{LL}}
Yo te recomiendo la tercera opción, usar la plantilla {{LL}}. Esta plantilla detecta el idioma de la página actual y enlaza automáticamente con la página en el mismo idioma que la actual si esa página existe. Si no existe, entonces te dirige a la página en inglés.
Por ejemplo, la página Games no existe en catalán. Si necesitas incluir un enlace a esa paǵina en una de tus traducciones, tienes las tres opciones de antes:
  1. Enlazar a la página en inglés: [[Games|Jocs]]
  2. Crear un enlace provisional en rojo: [[Ca:Games|Jocs]] o [[Ca:Jocs|Jocs]]
  3. Usar la plantilla {{LL}}: [[{{LL|Games}}|Jocs}}]]
La tercera opción es la mejor. Aunque no exista la página en catalán, en el futuro puede que alguien la cree, y entonces la plantilla, en lugar de dirigirte a la página en inglés, detectará que ya existe una página en catalán y te dirigirá a ella. Así no tienes que preocuparte de modificar los enlaces de traducciones antiguas cada vez que alguien cree una nueva página en catalán. La plantilla lo detectará por sí misma y enlazará correctamente. --Dcapillae (talk) 01:11, 5 February 2021 (UTC)

Pues de momento eso es todo, puedes dejarme cada respuesta sustituyendo después de cada sección ( RESPUESTA) por tu respuesta.

Jemily1 (talk) 22:28, 4 February 2021 (UTC)

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Sintaxis_wiki

Acabo de ver esta página, y tiene un aviso de traducción incompleta. ¿Podrías traducirla cuando tengas un hueco? No hace falta que la traduzcas en lo que queda de esta semana o la que viene, pero a mí me ayudaría muchísimo, y, de esa forma, recurrir menos a tu ayuda.

Me pongo con ella. Espero tenerla lista lo antes posible. --Dcapillae (talk) 01:11, 5 February 2021 (UTC)

Petición de traducción de esta plantilla {{Translated}}

buenas Dcapillae

Ya he visto que la página ES:Traducción del wiki la has actualizado, en sincronía con la versión inglesa, con instrucciones para indicar el oldid o número de versión de una página cuando se hace una traducción. En mi caso ya lo he puesto (en inglés) en la página que estoy traduciendo en estos momentos (Ca:Changeset, traducida de la versión 2114245 de ES:Conjunto de cambios).

¿Puedes traducir la plantilla al español? En cuanto esté traducida ya te daré la traducción al catalán de los parámetros que tengas que añadir, para minimizar lo posible los errores ortográficos, y que de esta forma se avise, en catalán y español, cómo ha sido traducida la página

Hola, Jemily1. La plantilla estaba solo parcialmente traducida al español. Justo acabo de completar lo que faltaba por traducir y ya está disponible enteramente en español. --Dcapillae (talk) 11:55, 20 February 2021 (UTC)

Dcapillae

Acabo de ver la traducción realizada, y tras hacer unas pruebas con los traductores google y deepl, yo la mejoraría algo, como a continuación:

El siguiente texto es una traducción del artículo original en inglés, (revisado desde la versión | desde) revNUMBER. Inserta toda la información nueva o la información que sea específica de tu lugar antes de este aviso.

Por favor evita cambiar radicalmente este texto sin traducción, actualizando también el artículo original, y notifícalo a la comunidad internacional o solicita ayuda en este sitio. Se aceptan correcciones ortográficas, gramaticales, léxicas o estilísticas.

A continuación te paso la traducción en catalán:

El següent text és una traducció de l'article original en anglès, (revisat des de la versió | des de) revNUMBER. Insereix tota la informació nova o la informació que sigui específica del teu lloc abans d'aquest avís.

Per favor evita canviar radicalment aquest text sense traducció, actualitzant també l'article original, i notifica'l a la comunitat internacional o sol-licita ajuda en aquest lloc. S'accepten correccions ortogràfiques, gramaticals, lèxiques o estilístiques.

¡Listo! He añadido la traducción en catalán y actualizado la traducción en español siguiendo tus indicaciones. Gracias por tu colaboración. --Dcapillae (talk) 15:31, 20 February 2021 (UTC)

cambios en ES:Usuarios cercanos

en esta página, en la parte donde hay una lista con viñetas, he comprobado que los dos primeros pasos se `pueden fusionar de la siguiente manera:

En openstreetmap.org, selecciona 'acceder' Clica sobre tu nombre de usuario que aparece en la parte superior derecha

En openstreetmap.org, clica sobre tu nombre de usuario que aparece en la parte superior derecha

Lo he comprobado, y es innecesario seleccionar acceder, ya que al pinchar sobre el nombre de usuario accedes a la configuración directamente

He actualizado la traducción en español para que en el primer paso diga «Inicia sesión en openstreetmap.org» en lugar de «En openstreetmap.org, selecciona 'acceder'». Es lo que dice la versión en inglés, «On openstreetmap.org, 'log in'». Así tiene más sentido que aparezca separado en dos pasos, uno para acceder al sitio y otro para acceder a tu menú de usuario haciendo clic sobre tu nombre. --Dcapillae (talk) 21:18, 20 February 2021 (UTC)

varias dudas con enlaces interwikis

En la página Crear una página que describa una clave o valor voy a modificar los 2 primeros enlaces interwiki (en realidad ya había hecho unas pruebas, sin guardar nada), haciendo lo siguiente:

1er enlace

Me dirijo a la página ES:Key:surface y copio en el link la parte donde pone ES:Key:surface. (Cuando la página catalana esté disponible la página sería https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ca:Key:Surface, y, en ese caso, habría que copiar donde pondría Ca:Key:Surface ¿cierto?)

Vuelvo a la página ES:Crear una página que describa una clave o valor

En edición de código, sustituyo [[Key:surface]] por [[ES:Key:surface]] (¿y [[Ca:Key:surface]] para la página catalana?)


2ndo enlace


En la página ES:Tag:leisure=hackerspace copio en el link la parte donde pone ES:Tag:leisure%3Dhackerspace, y sustituyo %3D por el signo =

Vuelvo a la página ES:Crear una página que describa una clave o valor

En edición de código sustituyo [[Tag:leisure=hackerspace]] por [[ES:Tag:leisure=hackerspace]]

¿Lo tengo que hacer igual cuando la página esté traducida al catalán? Es decir

Cuando la traducción catalana esté disponible, si lo hago desde la versión inglesa ¿tengo que añadir el prefijo Ca y sustituir %3D por el signo = después de copiar en el link de la versión inglesa la parte del nombre de la clave? ¿Quedaría entonces puesto en modo código [[Ca:Tag:leisure=hackerspace]]?

Si lo hago desde la página ES:Crear una página que describa una clave o valor , una vez esté bien redirigido el enlace interwiki, ¿bastaría con sustituir en edición de código el prefijo ES por Ca, quedando [[Ca:Tag:leisure=hackerspace]]?

En la página (todavía sin traducir) ES:Viales, en la sección Buses and trams, en el primer enlace, {{tag|highway|bus_stop}}

highway redirige a ES:Key:highway

bus_stop redirige a ES:Tag:highway=bus_stop

Las dudas que tengo aquí son:

- ¿Cómo se hace para que todo el enlace que se ve actualmente en modo lectura redirija a ES:Tag:highway=bus_stop, en vez de hacer que cada etiqueta redirija a una página diferente?

- Para que highway y bus_stop redirijan por separado a otros idiomas, ¿cómo se puede conseguir?

Hola, Jemily1. Es correcto, los dos primeros enlaces en la página Crear una página que describa una clave o valor deberían dirigir preferentemente a páginas en español. Las páginas en español están disponibles, así que sustituir ambos enlaces por ES:Key:surface y ES:Tag:leisure=hackerspace respectivamente me parece bien. Siéntete libre de hacerlo donde lo consideres oportuno. Con páginas en catalán funcionaría igual sin más que sustitiur el código de idioma «ES» por «Ca». Si no están disponibles todavía algunas de las páginas en catalán, puedes usar la plantilla {{LL}} donde sea necesario.
Respecto a highway=bus_stop, cada miembro de la etiqueta «clave=valor» dirige a su página de documentación correspondiente porque en el código wiki se usa la plantilla {{Tag}}, y esta plantilla está diseñada justo para que haga eso. Si deseas que la etiqueta funcione como un único enlace, puedes sustituir la plantilla {{Tag}} por un enlace convencional a la página de documentación de la etiqueta, en este caso, a highway=bus_stop. Hay otras formas de hacerlo, pero esta es la más sencilla.
En cuanto a los idiomas de las páginas de destino, si usas la plantilla {{Tag}} no tienes que preocuparte por eso. La propia plantilla detecta el idioma de la página actual y te dirige automáticamente a la página de documentación de la clave o valor en ese mismo idioma (si existe). Si usas un enlace convencional, puedes especificar el idioma de la página de destino incluyendo su correspondiente código de idioma en el enlace, «ES» o «Ca». --Dcapillae (talk) 01:43, 22 February 2021 (UTC)
P. D.: Si por algún motivo excepcional necesitas que la plantilla {{Tag}} dirija a un idioma que no sea el de la página actual, puedes usar los parámetros «kl» y «vl» de la plantilla. En la página de documentación explican cómo se usan. Simplemente hay que incluirlos indicando el idioma de la página de destino para la clave (parámetro «kl») y el idioma de la página de destino para el valor (parámetro «vl»). Por ejemplo, esta etiqueta highway=bus_stop te dirige a la página en alemán para la clave y en italiano para el valor. El código es {{Tag|highway|bus_stop|kl=DE|vl=FR}}. --Dcapillae (talk) 01:55, 22 February 2021 (UTC)

Traducción catalana de Export

En esta página, ya traducida, el primer archivo de imagen que se ve, en vez de conservar el mismo archivo he optado por hacer una captura de pantalla que muestre lo mismo, pero con los textos de pantalla en catalán. Tras capturar la imagen, guardarla en paint y finalmente subirla a mediawiki así es como se ve. En esta ocasión:

- ¿puedes modificarme la imagen para que de tamaño se vea más o menos igual que en las versiones inglesa y española?

Hecho. He dimensionado la imagen para que tenga el mismo tamaño que la imagen en la página en inglés y en español. --Dcapillae (talk) 00:54, 7 March 2021 (UTC)

- ¿Tiene alguna importancia que se puedan ver las pestañas que tenía abiertas en el momento de hacer la captura de pantalla

No, no tiene demasiada importancia (siempre que esas pestañas no revelen alguna información personal que no quieras que se conozca públicamente). En cualquier caso, como norma general, lo ideal sería que la captura de pantalla muestre exclusivamente aquello que queremos mostrar y evitar capturar cualquier otro contenido no relacionado. --Dcapillae (talk) 00:54, 7 March 2021 (UTC)

- Cuando subí el archivo a mediawiki no me acordé de titularlo en catalán, siendo su título actual: File:Exportación OpenStreetMap.png, y su dirección en mediawiki es: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Exportaci%C3%B3n_OpenStreetMap.png. ¿Debería subir otro similar con título en catalán?

No es necesario. Si subiste la imagen a Wikimedia Commons y necesitas cambiar el nombre del archivo, puedes usar la opción «Trasladar» que aparece en las pestañas superiores de la página en Commons (bajo el desplegable «Más»). Funciona igual que en este wiki, solo que en Wikimedia Commons tienes que explicar la razón por la que quieres renombrar el archivo y esperar a que un administrador apruebe el cambio.
Un consejo: si la imagen es interesante para Wikimedia Commons tanto como para OpenStreetMap, súbela a Wikimedia Commons; pero si consideras que es interesante para OpenStreetMap y poco o nada interesante para Wikimedia Commons, súbela mejor al Wiki de OSM. En el menú lateral de este wiki tienes la opción «Subir archivo», que funciona igual que en Wikimedia Commons. --Dcapillae (talk) 00:54, 7 March 2021 (UTC)

Traducción catalana de "notes"

También aquí, en la primera imagen, que muestra una nota puesta anónimamente, he optado por hacer captura de pantalla con textos en catalán en vez de conservar el archivo de las versiones inglesa y española. ¿Queda bien la imagen o hay que estirarla o encogerla un poco?

Yo la veo bien. Si quieres puedes recortarla para que quede igual que en la versión en inglés, aunque no es estrictamente necesario. Si necesitas un programa para recortar o redimensionar imágenes, te recomiendo GIMP. --Dcapillae (talk) 00:54, 7 March 2021 (UTC)

Plantilla {{Tag}}

Todavía no he tenido mucho tiempo de practicar todo lo que me explicaste aquí. Sin embargo ya he leído la versión inglesa y más o menos lo entiendo todo.

¿Podrías traducirla al español? Una vez traducida se podría crear una sección en la página de sintaxis, ya sea por medio de un enlace interwiki a la página de la plantilla o directamente explicado en sintaxis. Creo que es necesario hacerlo así por las particularidades de este wiki, que, a mí personalmente, la sintaxis que usamos aquí me parece más complicada que en Wikipedia, por el uso que hacemos de los enlaces interlingüísticos y por las páginas de claves, etiquetas y valores

Entiendo que te refieres a traducir la documentación de la plantilla. Podría traducirla si sirve de ayuda. Me pondré con ello lo antes posible. En cuanto a añadir una referencia a la plantilla en la página de sintaxis wiki, puedes incluir un enlace en la sección «Véase también», aunque como ya se referencia la página de ayuda del wiki, no lo veo tan necesario. También podrías incluir alguna referencia (enlace) a la plantilla en el cuerpo del texto, por ejemplo, donde se la mencione o se haga alguna referencia sobre su uso, añadiendo un enlace como este: {{Tag}}. --Dcapillae (talk) 00:54, 7 March 2021 (UTC)

Valores «left» o «right» en función del sentido de la vía

Hola! Qué tal? no sé si sea el lugar, pero a próposito del lado del sidewalk, la descripción es confusa tal como está y los usuarios tienden a no entenderla. Por esta razón cambié a "en el sentido de la circulación", porque el sentido del dibujo de la línea debería ser el sentido de la circulación. Concuerdo que puede no haber un solo sentido si es de doble dirección, pero podemos entonces pensar en un modo de explicarlo mejor? Revertirlo a cómo está no soluciona el que es confuso. ¿Que opinas, cómo lo podeos decir más claro? Saludos Mapeadora (talk) 02:08, 23 March 2021 (UTC)

Buenas tardes. En relación a este cambio en la página ES:Key:sidewalk, revertido por mí aquí, dos aclaraciones:
  1. No se deben modificar las traducciones de páginas de documentación en español sin previamente actualizar también el contenido de la documentación original (normalmente la versión en inglés), notificando los cambios a la comunidad internacional si estos afectan sustancialmente al contenido de la página. Las traducciones en español (o en cualquier otro idioma) deben ser un reflejo íntegro y fiel de la documentación de referencia.
  2. En cuanto a los valores left y right en función de la dirección en la que se traza la vía en OpenStreetMap, ya existe una página específica donde se explica en detalle esta cuestión. En la página de documentación de la clave «sidewalk» está referenciada esta página mediante un enlace directo para quien necesite una mejor explicación. Véase Adelante y atrás, izquierda y derecha para más detalles. --Dcapillae (talk) 11:52, 23 March 2021 (UTC)

Petición de revisión de la traducción española de la 2ª sección de CyclOSM

Buenas tardes Dcapillae

Me encuentro traduciendo a catalán "CyclOSM", desde la versión española y, al ir leyéndola, veo que la traducción (para mi gusto) necesita ser revisada y mejorada. El párrafo al que hago referencia es el siguiente, en las versiones inglesa y española:

In urban areas, it renders the main different types of cycle tracks and lanes, on each side of the road, for helping you draw your bike to work route. It also features essential POIs as well as bicycle parking spots or spots shared with motorbikes, specific infrastructure (elevators / ramps), road speeds or surfaces to avoid streets with pavings, bumpers and bike boxes, etc.

En áreas urbanas, muestra los principales tipos de pistas y carriles para ciclistas, a cada lado de la calle, para ayudarte a dibujar tu ruta diaria al trabajo en bicicleta. También muestra PDI esenciales como aparcamientos de bicicletas o compartidos con motocicletas, infraestructura específica (ascensores/rampas), velocidades de las calles, o superficies para poder evitar calles con empedrados, badenes, etc.

La traducción de la parte final de este párrafo no me parece del todo correcta por lo siguiente:

streets with pavings: tras ver las traducciones de google y deepl (también he comprobado como traducen la versión alemana), propongo sustituir "calles con empredrados" por:

1 - calles adoquinadas
2 - calles con adoquines

bumpers: según lo que interpreto por el contexto, propongo sustituir "bumpers" por alguna de las siguientes opciones:
1 - reductores de velocidad o resaltos
2 - reductores de velocidad
3 - resaltos
4 - guardias tumbados

La traducción actual, "Badenes", no me parece del todo correcto, pero es solo una opinión. Mi traducción a catalán depende de la traducción que te parezca más correcta. De momento estoy esperando respuesta del servicio de consultas lingüísticas OPTIMOT para traducir "badén" con este significado:

Obstáculo artificial alomado que se pone de través en la calzada para limitar la velocidad de los vehículos.

bike boxes: aquí parece que esta palabra no ha sido traducida; en esta web, junto a varias fotos e imágenes: https://nacto.org/publication/urban-bikeway-design-guide/intersection-treatments/bike-boxes/ los bike boxes se definen de la siguiente manera:

A bike box is a designated area at the head of a traffic lane at a signalized intersection that provides bicyclists with a safe and visible way to get ahead of queuing traffic during the red signal phase.

Traducción de google traductor:

(Un cuadro de bicicleta | Una caja para bicicletas) es un área designada al frente de un carril de tráfico en una intersección señalizada para ciclistas que proporciona una forma segura y visible para salir adelante de la cola de tráfico durante la fase de la señal roja.

Se pueden ver algunas imágenes que muestran una zona para bicicletas en un semáforo por delante de los coches. Aquí pido, si se puede, una mejor definición.

De momento eso es todo

Postdata: es la primera vez que uso <br>. ¿Lo he usado bien?

Buenas tardes. Puede corregir la traducción como considere oportuno. Sobre la creación de listas ordenadas, consulte Sintaxis wiki#Listas. --Dcapillae (talk) 21:45, 24 March 2021 (UTC)