Ko:Index
영어 원본의 내용을 이해할 수 있다면 번역 완료에 힘을 모아 주십시오. 번역 방법에 대해서는 위키 번역 방법에 대한 설명을 읽어주시길 바랍니다. 만약 이 문서의 번역이 충분하다고 판단되면 이 틀을 지워주시길 바랍니다.
이 즈음에는 맡아서 번역을 하는 사람이 없기 때문에, 당신이 이 작업을 해 줄 수 있습니다.
이 문서는 한국어로 쓰여진 위키 문서나 한국과 관련된 위키 문서 등을 모아서 분류한 색인입니다. 모든 것이 기재되어 있지는 않습니다. 한국어로 쓰여져있는 원문는 접두사에 Ko:가 붙어있기 때문에, 여기에 없는 한국어 문서를 찾는 사람은 검색을 이용해보세요.
오픈스트리트맵에 대해서
종합 정보
문서 이름 | 내용 | 원문 | 상황 | 비고/마지막 업데이트 |
---|---|---|---|---|
Ko:Main Page | 한국어 대문 | Main Page | 번역 완료 | |
Ko:About | 오픈스트리트맵에 대하여 | About | 번역 완료 | |
Ko:Map Making Overview | 지도 만들기 | Map Making Overview | 번역 완료 | |
Ko:FAQ | 흔히 묻는 질문 | FAQ | 업데이트 필요 | |
Ko:Index | 한국어나 한국 관련 문서의 색인 (이 문서) | - | - | |
Ko:Help:Contents | 도움말 | Help:Contents | 번역 완료 | |
Ko:Portal:Press | 언론 보도용 | Portal:Press | 미번역 | |
Ko:Press Kit | 홍보 자료 | Press Kit | 미번역 | |
Ko:Develop | 개발 개발자용 | Develop | 업데이트 필요 |
새로운 초보자
문서 이름 | 내용 | 원문 | 상황 | 비고/마지막 업데이트 |
---|---|---|---|---|
Ko:Getting Involved | 시작하기 (GPS를 사용하지 않는 초보자가 중심) | Getting Involved | 미번역 | |
Ko:Beginners' guide | 초보자 길라잡이 | Beginners' guide | 번역 완료 | |
Template:Ko:Welcome | 온 것을 환영하는 틀 | Template:Welcome | 번역중 |
방침 · 가이드 · 도움말
문서 이름 | 내용 | 원문 | 상황 | 비고/마지막 업데이트 |
---|---|---|---|---|
Ko:Wiki Help | 위키 도움말 | Wiki Help | 미번역 | |
Ko:OpenStreetMap account | 계정(사용자 ID) 만들기 | OpenStreetMap account | 번역 완료 | |
Ko:Accounts | OSM의 각종 계정의 설명 | Accounts | 미번역 | |
Ko:Disputes | 편집 분쟁 | Disputes | 번역 완료 | |
Ko:Vandalism | 훼손행위 (반달리즘) | Vandalism | 업데이트 필요 | |
Ko:Etiquette | 에티켓 | Etiquette | 미번역 | |
Ko:Any tags you like | 쓰고 싶은 태그라면 뭐든지 | Any tags you like | 번역 완료 | |
Ko:Good practice | 좋은 실천 | Good practice | 업데이트 필요 | |
Ko:Lying to the renderer | 랜더러에 맞춰 태그 붙이기 | Lying to the renderer | 번역 완료 | |
Ko:One_feature,_one_OSM_element | 지물 하나에 OSM 요소는 하나 | One_feature,_one_OSM_element | 번역 완료 | |
Ko:Accuracy | 정확도 | Accuracy | 미번역 | |
Ko:Verifiability | 유효성 검사 | Verifiability | 번역 완료 | |
Ko:Proposal process | 새로운 지물 제안 | Proposal process | 번역중 | |
Ko:Average tracks | GPS 트랙의 평균 | Average tracks | 미번역 | |
Ko:Copyright | 저작권 | Copyright | 미번역 | |
Ko:Copyright_Easter_Eggs | 저작권 이스터에그 | Copyright_Easter_Eggs | 미번역 | 왜 허가가 없는 지도를 참고해서는 안되는 것인가 |
Ko:OpenStreetMap License | OpenStreetMap의 라이선스 | OpenStreetMap License | 미번역 | |
Ko:Legal FAQ | 법적인 FAQ | Legal FAQ | 미번역 | |
Ko:Completeness | 지도의 완성도 | Completeness | 미번역 |
ODbL · 리매핑
문서 이름 | 내용 | 원문 | 상황 | 비고/마지막 업데이트 |
---|---|---|---|---|
Ko:Remapping | 리매핑에 대하여 | Remapping | 미번역 | |
Ko:Open_Database_License | ODbL 색인 문서 | Open_Database_License | 번역 완료 | |
Ko:Open_Data_License/Legal_Structure | 법적인 구조 | Open_Data_License/Legal_Structure | 미번역 | |
Ko:Open_Database_License/Implementation_Plan | 집행 예정서 | Open_Database_License/Implementation_Plan | 미번역 | |
Ko:Open_Data_License_FAQ | FAQ | Open_Data_License_FAQ | 미번역 | |
Ko:Open_Data_License/Use_Cases | 사용 케이스 | Open_Data_License/Use_Cases | 미번역 | |
Ko:Open_Data_License/Community_Guidelines | 커뮤니티용 가이드라인 | Open_Data_License/Community_Guidelines | 미번역 | |
Ko:Open Database License/Changes in the API | ODbL 대체용 API 변경내용 | Open Database License/Changes in the API | 미번역 |
프로젝트 · 개별 테마
문서 이름 | 내용 | 원문 | 상황 | 비고/마지막 업데이트 |
---|---|---|---|---|
Ko:Environmental OSM | 환경OSM | Environmental OSM | 미번역 | |
Ko:Invasive Non-Native Species | 침습적인 외래종 | Invasive Non-Native Species | 미번역 | |
Ko:Vegetation | 식생 | Vegetation | 미번역 | |
Ko:Accessibility | 접근성 | Accessibility | 미번역 | |
Ko:Disabilities | 장애인들 | Disabilities | 미번역 | |
Ko:Wheelmap | 휠체어 맵 | Wheelmap | 미번역 | |
Ko:Humanitarian_OSM_Team | 인도(人道) 지원 OSM 팀 | Humanitarian_OSM_Team | 미번역 | |
Ko:Tasking Manager | Tasking_Manager | Tasking Manager | 미번역 | |
Ko:Buildings | 건물 | Buildings | 번역 완료 | |
Ko:Camino de Santiago | サンティアゴの道(聖地巡礼) | Camino de Santiago | 미번역 | Hiroshi Miura 03:46, 27 December 2023 (UTC) |
Ko:Animal | 動物 | Animal | 미번역 | |
Ko:OSM-4D | 4Dマップ | OSM-4D | 미번역 | |
Ko:OSM-3D | 3Dマップ | OSM-3D | 미번역 | |
Ko:3D building | 3Dの建物 | 3D building | 미번역 | |
Ko:Simple 3D Buildings | シンプルな3Dの建物 | Simple 3D Buildings | 번역 완료 | higa4 14:32, 2 April 2012 (BST) |
Ko:OpenStreetBrowser | マップコンテンツのブラウザOpenStreetBrowser | OpenStreetBrowser | 번역 완료 | higa4 15:25, 12 February 2012 (UTC) |
Ko:OpenStreetBrowser/Instructions | OpenStreetBrowserの説明書 | OpenStreetBrowser/Instructions | 번역 완료 | higa4 13:49, 14 February 2012 (UTC) |
Ko:OpenSeaMap | フリーな海図OpenSeaMap | OpenSeaMap | 업데이트 필요 | |
Ko:OpenStreetBugs | OpenStreetBugs マッパーの注意書き | OpenStreetBugs | 번역 완료 | DE:OpenStreetBugsの方が主流。英語版も合わせる計画が進行中。--Nazotoko 18:37, 4 September 2009 (UTC) 原文更新を反映--Shirayuki (talk) 02:19, 18 November 2013 (UTC) deprecatedのため内容を歴史をのこして削除 --Hiroshi Miura 22:14, 17 August 2020 (UTC) |
Ko:Relief maps | レリーフマップ | Relief maps | 번역 완료 | Hiroshi Miura 03:28, 27 December 2023 (UTC) |
Ko:OpenStreetPhoto | OpenStreetPhoto フリーな風景写真 | OpenStreetPhoto | 미번역 | 活動休止?--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:OpenAerialMap | フリーな航空写真OpenAerialMap | OpenAerialMap | 미번역 | 活動休止?--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
教育・研究
ページ名 | 内容 | 原文 | 状況 | 備考/最終更新日 |
---|---|---|---|---|
Ko:Education | 教育 | Education | 미번역 | |
Ko:OpenStreetMap and Home Education | OSMと家庭学習 | OpenStreetMap and Home Education | 번역 완료 | Hiroshi Miura |
Ko:research | 研究 | research | 번역 완료 | Hiroshi Miura 23:11, 27 December 2023 (UTC) |
Ko:research/Ideas | 研究のアイディア | research/Ideas | 미번역 |
地上調査・データ収集
ページ名 | 内容 | 原文 | 状況 | 備考/最終更新日 |
---|---|---|---|---|
Ko:Mapping techniques | 地図作成のテクニック | Mapping techniques | 업데이트 필요 | |
Ko:Points of interest | POI 地点情報 | Points of interest | 업데이트 필요 | |
Ko:Armchair mapping | アームチェアマッピング | Armchair mapping | 번역 완료 | higa4 00:00, 15 April 2012 (BST) |
Ko:Bing | Bing | Bing | 번역 완료 | higa4 04:38, 9 February 2012 (BST) |
Ko:Using Imagery | 衛星画像を使う | Using Imagery | 번역 완료 | hayashi |
Ko:Photo mapping | 写真マッピング | Photo mapping | 업데이트 필요 | |
Ko:Town mapping | 市街地マッピング | Town mapping | 번역 완료 | higa4 13:09, 17 April 2012 (BST) |
Ko:Mountain mapping | 山岳マッピング | Mountain mapping | 미번역 | JA:Hikingに統合される? |
Ko:Hiking | ハイキング | Hiking | 번역 완료 | hayashi |
Ko:Walking Routes | ウォーキングコース | Walking Routes | 번역 완료 | hayashi |
Ko:IOFmapping | IOF(オリエンテーリング) | IOFmapping | 미번역 | |
Ko:OSM tags for routing | ルーティング用のOSMタグ | OSM tags for routing | 번역중 | |
Ko:Geotagging Source Photos | 写真に地点情報を付けるやり方 | Geotagging Source Photos | 업데이트 필요 | |
Ko:GPS Reviews | GPSの評価 | GPS Reviews | 업데이트 필요 | 日本で入手可能な機種を中心に整備予定。 |
Ko:Garmin | Garmin GPS | Garmin | 업데이트 필요 | |
Ko:Upload | GPSトラックログ(GPXファイル)のアップロード | Upload | 업데이트 필요 | |
Ko:Mapping Weekend Howto | マッピングパーティのやり方 | Mapping Weekend Howto | 업데이트 필요 | |
Ko:Party render | GPXファイルを色分けして描画するツール | Party render | 업데이트 필요 | |
Ko:Marine Mapping | 海図作成 | Marine Mapping | 업데이트 필요 | 海上・海岸の地図作りとOpenSeaMap |
Ko:MapPIN'on OSM | マッピング用写真紹介ネットワーク | MapPIN'on OSM | 번역 완료 | 日本人のnazotoko が英語を書いているので、nazotoko が翻訳する方が早いです。
活動休止?--higa4 16:20, 2 February 2012 (UTC) |
地図編集
ページ名 | 内容 | 原文 | 状況 | 備考/最終更新日 |
---|---|---|---|---|
Ko:Editing | 地図の編集 | Editing | 업데이트 필요 | |
Ko:Elements | 地図の要素 | Elements | 업데이트 필요 | |
Japan tagging | タグ付けのルール(日本の地図作りの推奨) | - | - | 日英併記 |
Ko:Map Features | タグの一覧(OSM全体のタグの一覧の日本語訳) | Map Features | 업데이트 필요 | 構成見直しと定期的な更新が必要--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:Howto Map A | 主なタグの索引 | Howto Map A | 업데이트 필요 | 50音順。JA:Map Featuresと同期をとってください。 |
Category:JA:Keys | タグ(キー)の日本語説明用のカテゴリー | Category:Keys | 翻訳中 | 未訳分を確認できます。 |
Category:JA:タグ | タグ(値)の日本語説明用のカテゴリー | Category:Tags | 翻訳中 | 未訳分を確認できます。 |
Ko:Editing Standards and Conventions | 編集の標準と慣習 | Editing Standards and Conventions | 업데이트 필요 | |
Ko:Tagging | タグ付けのルール(国別推奨の一覧) | Tagging | 업데이트 필요 | |
Ko:Tagging FAQ | タグ付けについてのよくある質問 | Tagging FAQ | 업데이트 필요 | 構成見直しが必要--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:Relations | リレーション(関連付け機能)について | Relations | 업데이트 필요 | 構成見直しが必要--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:Tagging samples | タグ付けのサンプル | Tagging samples | 미번역 | |
Ko:Changeset | 変更セット | Changeset | 번역 완료 | Tokada (talk) 00:32, 2 March 2020 (UTC) |
Ko:Comparison of life cycle concepts | ライフサイクルの考え方の比較 | Comparison of life cycle concepts | 번역 완료 | |
Ko:Key:start_date | 開始日 | Key:start_date | 번역 완료 | Hayashi (talk) 07:13, 6 September 2015 (UTC) |
Ko:Comparison of editors | エディターの比較 | Comparison of editors | 번역 완료 | Tokada (talk) 14:33, 3 March 2020 (UTC) |
Ko:Potlatch | 地図編集ツール"Potlatch"について (オンライン・エディタ) | Potlatch | 업데이트 필요 | Potlatch2への切替が必要--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:Potlatch/Primer | 地図編集ツール"Potlatch"の使用方法 | Potlatch/Primer | 업데이트 필요 | Potlatch2への切替が必要--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:Potlatch/Keyboard shortcuts | 地図編集ツール"Potlatch"の使用方法 - ショートカットキー | Potlatch/Keyboard shortcuts | 업데이트 필요 | Potlatch2への切替が必要--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:Potlatch/FAQs | 地図編集ツール"Potlatch"について - よくある質問 | Potlatch/FAQs | 업데이트 필요 | |
Ko:JOSM | 地図編集ツール"JOSM"について (オフライン・エディタ) | JOSM | 업데이트 필요 | DE:JOSMの方が主流。英語版も合わせる計画が進行中。--Nazotoko 18:37, 4 September 2009 (UTC) |
Ko:JOSM/Plugins | 地図編集ツール"JOSM"のプラグイン | JOSM/Plugins | 업데이트 필요 | |
Ko:JOSM/Plugins/AgPifoJ | "JOSM"の写真マッピング用プラグイン - AgPifoJ | JOSM/Plugins/AgPifoJ | 업데이트 필요 | |
Ko:JOSM/Plugins/BuildingsTools | "JOSM"の建物用プラグイン - BuildingsTools | JOSM/Plugins/BuildingsTools | 번역중 | |
Ko:JOSM/Plugins/WMSPlugin | "JOSM"の航空写真用プラグイン - WMSPlugin | JOSM/Plugins/WMSPlugin | 업데이트 필요 | 現在は本体に統合--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko:Merkaartor | 地図編集ツール"Merkaartor" (オフライン・エディタ) | Merkaartor | 업데이트 필요 | |
Ko:Merkaartor/Documentation | "Merkaartor" 本文 | Merkaartor/Documentation | 업데이트 필요 | |
Ko:GIS for Dummies (written by a dummy) | さるでもわかるGIS (さるが書きました) | GIS for Dummies (written by a dummy) | 번역 완료 | さるが訳しましたAtstkht (talk) 15:06, 5 March 2013 (UTC) |
Ko:Bing | Bing | Bing | 업데이트 필요 | |
Ko:Roof modelling | Bingで屋根をトレースする方法 | Roof modelling | 번역 완료 | |
JA:ortho_mapping | オルソ化空中写真ダウンロードシステムを使ったマッピング、タグ付けツール | - | - | 国土計画局からの配信は終了 |
POI
ページ名 | 内容 | 原文 | 状況 | 備考/最終更新日 |
---|---|---|---|---|
Ko:Map Features | タグの一覧(OSM全体のタグの一覧の日本語訳) | Map Features | 업데이트 필요 | 構成見直しと定期的な更新が必要
--higa4 03:53, 3 February 2012 (UTC) |
Ko: Tag:information=guidepost | 道標,ガイドポスト | Tag:information=guidepost | 번역 완료 | hayashi |
Ko: Relation:destination sign | リレーション:destination_sign(道路案内板) | Relation:destination sign | 번역 완료 | Aldentea (talk) 08:42, 20 June 2014 (UTC) |
Ko:Relation:restriction | 進行方向制限 | Relation:restriction | 번역 완료 | Tsuhi (talk) 09:38, 9 November 2014 (UTC) |
Ko: Relations/Proposed/Bridges and Tunnels | リレーション:橋とトンネル | Relations/Proposed/Bridges and Tunnels | 업데이트 필요 | hayashi 2013-01-18
概要のみ翻訳 |
利用法
ページ名 | 内容 | 原文 | 状況 | 備考/最終更新日 |
---|---|---|---|---|
Ko:Using OpenStreetMap | OpenStreetMapを使う | Using OpenStreetMap | 업데이트 필요 | |
Ko:Slippy Map | OSMのウェブ上の地図"Slippy Map"について | Slippy Map | 업데이트 필요 | |
Ko:OpenLayers | Slippy Mapに使われているJavascriptライブラリ | OpenLayers | 업데이트 필요 | |
Ko:Slippy Map MediaWiki Extension | MediaWiki にSlippy Map | Slippy Map MediaWiki Extension | 업데이트 필요 | |
Ko:Simple image MediaWiki Extension | MediaWiki に静止OSM地図 | Simple image MediaWiki Extension | 번역 완료 | Omotecho 05:47, 23 June 2020 (UTC) (talk) |
Ko:Browsing | 地図の閲覧 | Browsing | 업데이트 필요 | |
Ko:Hiking Map | ハイキング用マップ | Hiking Map | 번역 완료 | hayashi 2012-06-18 |
Ko:Export | OSMデータのエキスポートについて | Export | 업데이트 필요 | |
Ko:Mapnik | レンダリングツール"Mapnik"について | Mapnik | 번역 완료 | Tokada (talk) 03:38, 3 March 2020 (UTC) |
Ko:Mapnik/PostGIS | Mapnik/PostGISの利用方法 | Mapnik/PostGIS | 미번역 | miurahr 2013-04-21 |
Ko:OSM2World | 3Dレンダリングツール"OSM2World"について | OSM2World | 미번역 | user:hayashi 2012-08-05 |
Ko:OSM Map On Garmin | Garmin GPSにOSM地図 | OSM Map On Garmin | 업데이트 필요 | |
Ko:Mkgmap | Mkgmap - .osmファイルを.imgファイルに変換するソフトウェア | Mkgmap | 업데이트 필요 | |
Ko:Government_policy_and_OSM | 政府方針とOSM | Government_policy_and_OSM | 번역 완료 |
開発
ページ名 | 内容 | 原文 | 状況 | 備考/最終更新日 |
---|---|---|---|---|
Ko:Component overview | コンポーネントの概要 | Component overview | 업데이트 필요 | |
Ko:Planet.osm | OSMデータベースのスナップショット | Planet.osm | 업데이트 필요 | |
Ko:Osmosis | OSMデータのデータベース処理 | Osmosis | 업데이트 필요 | |
Ko:Xapi | 大規模OSMデータのread-only API | Xapi | 업데이트 필요 | |
Ko:.osm | 基本ファイルフォーマット .osm | .osm | 업데이트 필요 | |
Ko:Potlatch/Development overview | 地図編集ツール"Potlatch"の開発について | Potlatch/Development overview | 업데이트 필요 | |
Ko:API v0.6 | OSM API v0.6 ドキュメント | API v0.6 | 업데이트 필요 | |
Ko:3D Development | 3d 開発 | 3D Development | 미번역 |
国際化・翻訳
ページ名 | 内容 | 原文 | 状況 | 備考/最終更新日 |
---|---|---|---|---|
Ko:Map Internationalization | マップの国際化 | Map Internationalization | 번역 완료 | Tsuhi (talk) 16:50, 12 January 2014 (UTC) |
Ko:Website Internationalization | ウェブサイトの国際化 | Website Internationalization | 번역 완료 | Omotecho 07:36, 23 June 2020 (UTC) |
Ko:Translation | 翻訳 | Translation | 번역 완료 | higa4 05:32, 4 February 2012 (UTC) |
Ko:Multilingual names | 多言語の名前 | Multilingual names | 업데이트 필요 | |
Ko:Map Translation Interface | マップ翻訳インタフェース | Map Translation Interface | 번역 완료 | tombi-aburage 23:30, 06 May 2012 (JST) |
Ko:Country code | 国コード | Country code | 번역 완료 | Tsuhi (talk) 07:09, 6 February 2014 (UTC) |
プロジェクト・コミュニティー・その他
翻訳に参加しよう!
このページは索引であると同時に、日本語への翻訳が必要なコンテンツを把握しやすくするためのものでもあります。 まずは自分の興味のあるページを中心に、ぜひあなたも翻訳に参加してください。Wikiなので慎重になり過ぎず、大胆にやってください。いつでも元に戻せますし、間違いはきっと誰かが修正してくれます。
翻訳の基本ルール
- 訳文は基本的に「ですます調」で統一してください。
- 状態が「翻訳中」になっているページであっても、一定期間(例えば1ヶ月)更新されていないものは、他の人が更新しても構わないルールとします。
明細行の説明
このページの各明細行はテンプレートを使って下記のように記述します。
{{/row|(1)状態|(2)原文|(3)内容|(4)備考/最終更新日}}
注)一部にテンプレートを使わずに記述されているものもあります。
(1)상태
각 컨텐츠의 번역상태는 아래 네 가지로 구분됩니다. 상태는 번역상황에 따라서 수작업으로 변경합니다.
- {{yes}}, {{완료}}:번역완료
- 번역이 완료되었음을 알립니다. 번역이 완료되었다면 이 상태 ‘완료’로 변경해서 마지막 업데이트 칸에 ~~~~를 기입해주세요. 서명(계정과 게시 날짜와 시간)이 자동적으로 작성됩니다. 마지막 업데이트 이후, 시간이 얼마 지나서 문서가 원문 문서가 업데이트되지 않았는지, 가끔 문서 역사 탭을 확인하고 한국어 문서가 오래되었다면 ‘오래됨’으로 변경해서 누군가가 번역이 필요한 문서임을 알 수 있도록 해주세요.
- {{outdated}}, {{오래됨}}:업데이트 필요
- 일단 번역은 됐지만, 그 후 영어 원문이 업데이트된 것을 말합니다. 영어판 문서의 문서 역사 탭에서 업데이트 내역을 확인하면서 차이를 한국어판으로 옮기고 번역해주세요. 업데이트 내역이 너무 많은 경우에는 전체 문장을 비교해보면서 차이를 추가하는 쪽이 간단한 경우가 있습니다. 이 문서를 번역할 때에는 상태를 ‘미완료’로 바꾸어주세요.
- {{partial}}, {{미완료}}:번역중
- 이 문서를 번역중임을 알립니다. 번역을 시작하면 다른 사람과의 작업 중복을 피하기 위해서 우선 ‘상태’ 칸을 ‘미완료’로 해주세요. 완료가 되면 ‘완료’로 변경합니다.
- {{no}}, {{없음}}:미번역
- 아직 한국어 문서가 없다는 것을 알립니다. 한국어 문서를 새로 만들어주세요. 번역 대상으로 하고 싶은 문서를 리스트에 추가한 경우에는 우선 ‘없음’로 설정합니다.
(2)원문
영어판 문서 이름을 기입합니다.
(3)내용
그 문서의 내용을 한국어로 기입합니다.
(4)備考/最終更新日
そのページの更新が必要かどうかを判断するために、翻訳終了時点の更新履歴を記述します。~~~~と書いておくと保存時に自動的に署名(Wikiアカウントとタイムスタンプ)がセットされます。見やすくするために古い更新履歴は削除してください。
日本語ページの新規作成方法
「未翻訳」の行の左端にある日本語ページへのリンクをクリックすると、自動的に日本語ページの枠が新規作成され、内容に英語の原文がコピーされます。これを手動で行う場合は、おおまかに下記手順で作成します。
- 英語版ページをソース閲覧または編集モードで開き、内容をコピー
- 英語版ページ閲覧モードに戻り、言語一覧から「日本語」を選択して新規ページを開く
- 新規ページにコピーした英語版ページの内容を貼り付け
- 翻訳開始
標準的な各国語の切り替えテンプレート{{Languages}}を使っている場合は上記操作でOKですが、違うテンプレートもありますのでご注意ください。
詳細はJA:Wiki_Translation参照。
ページ構成が変わった場合
英語の原文ページが、コンテンツ増大などの理由によってページ分割など、その構造を変える場合があります。 この場合には日本語ページも同様の構造に変えたほうがメンテナスしやすいのですが、影響範囲を見極めてから対応してください。 例えば並び順をアルファベット順に並べるように変更された場合には、同様に変更すると日本語ではむしろ分かりにくくなる場合があります。
その他Wikiの操作法
- ページの削除
間違って作ってしまったページを消したい場合はコンテンツを空にして、
{{Delete|削除理由(英文)}}
とだけ書いておくと管理者が発見次第削除してくれます。削除理由が無いと荒らし行為との見分けがつかないので削除されません。(ページの削除は元に戻せないため)
- リダイレクト
ページ構成の変更などにより、キーワードとしてのページだけ残して、別のページにリダイレクトしたい場合は以下のように記述します。
#REDIRECT [[リダイレクト先のページ名]]
- OSM Wikiの操作全般についてはWiki Helpを参照ください。
- Wikiの文法はWikipediaのヘルプを参照。
その他の翻訳
Translate wiki
Translate wiki は新たにユーザーアカウントを作るだけでなく、翻訳できる状態になるまで、手順が分かりにくく時間がかかります。そのため、簡易に手順を書きます。
- まず、ユーザー登録をしてください。
- 認証のためのメールが届くので、そのメールにしたがって認証してください。
- 自分のユーザーページにOpenStreetMap 関係の自分のユーザーページへのリンクなどを書いてください。
- 同時期に自動で、自分の会話のページに色々な手順が書き込まれます。
- そのうちもっとも重要なのは、ここで、翻訳者権限 (translator rights) を申請することです。
- "新しい申請を追加する" をクリックするとあまりに意味のわからない編集ページに来ますが、とりあえず、従って「表題:」欄の「
Your-ISO-code-here
」部分を消して代わりに「ja
」を書き、メッセージ欄に書かれているサンプル文「I would like to help translating to...
」を自分のメッセージに書き換えます。メッセージの末尾に「--~~~~
」を書き足してください (これは自動的に署名に置換されます)。メッセージに何を書いていいのかわからない人は、これでもコピーしてください:I would like to help translating OpenSteetMap projects into Japanese.--~~~~
- 自分の書いたメッセージは、さっきの申請のページの一番上に出ています。審査と手続きは人力で行われるようで、手続きが終わると「Done」(=完了) や「Translator rights are granted」(=翻訳者権限を付与しました) などと誰かが書いてくれます。
- それで翻訳を開始できます。
「翻訳者」権限としか書かれていませんが、実際には全員に「査読者」の権限も付与されます。他の方の翻訳をお互いに査読 (必要に応じて修正) していくことで、翻訳の質を向上させることができます。
その他詳細は、Translate wiki の OpenStreetMap のプロジェクトページへ